영어성경묵상

영어성경묵상

교황님의 삼종기도 강론(2022.05.15)

최고관리자
2022.05.29 14:16 2,392 0

본문

HOMILY OF HIS HOLINESS POPE FRANCIS, St Peter's Square, Sunday, 15 May 2022

We have heard what Jesus told his disciples before leaving this world and returning to the Father.  He told us what it means to be a Christian: “Even as I have loved you, so you must love one another” (Jn 13:34).  This is the legacy that Christ bequeathed to us, the ultimate criterion for discerning whether or not we are truly his disciples.  It is the commandment of love.  Let us stop to consider two essential elements of this commandment: Jesus’ love for us – “as I have loved you” – and the love he asks us to show to others – “so you must love one another”.

프란치스코 교황님의 강론, 베드로 광장, 2022. 5. 15.

우리는 예수님이 이 세상을 떠나 아버지께 돌아가시기 전에 제자들에게 하신 말씀을 들었습니다. 그분은 그리스도인이 된다는 것이 무엇을 의미하는지 우리에게 이렇게 말씀하셨습니다. “내가 너희를 사랑한 것처럼 너희도 서로 사랑하여라.” (요한 13,34) 이것이 그리스도께서 우리에게 주신 유산이며, 우리가 참 제자인지 아닌지를 식별하는 궁극적인 기준입니다. 이것이 사랑의 계명입니다. 이 계명의 두 가지 필수 요소를 잠시 살펴보겠습니다. 우리에 대한 예수님의 사랑과 - “내가 너희를 사랑한 것처럼” - 그분이 우리가 다른 사람들에게 보여주라고 청하신 사랑입니다. - 너희도 서로 사랑하여라.“

First, the words “as I have loved you”.  How did Jesus love us?  To the very end, to the total gift of himself.  It is striking to think that he spoke these words on that night of darkness, when the atmosphere in the Upper Room was one of deep emotion and anxiety: deep emotion, because the Master was about to bid farewell to his disciples; anxiety because he had said that one of them would betray him.  We can imagine the sorrow that filled the heart of Jesus, the dark clouds that were gathering in the hearts of the apostles, and their bitterness at seeing Judas who, after receiving the morsel dipped for him by the Master, left the room to enter into the night of betrayal.  Yet at the very hour of his betrayal, Jesus reaffirmed his love for his own.  For amid the darkness and tempests of life, that is the most important thing of all: God loves us.

첫째, “내가 너희를 사랑한 것처럼”라는 말씀입니다. 예수님은 우리를 어떻게 사랑하셨습니까? 끝까지, 자신을 완전히 선물로 주시기까지 사랑하셨습니다. 다락방이 깊은 감정과 고뇌의 분위기일 때 어둠의 그 밤에 이 말씀을 하셨다는 것을 생각할 때 놀랍습니다. 깊은 감정은 주님이 그의 제자들에게 곧 작별을 고할 것이기 때문이고, 고뇌는 그분이 그들 중의 하나가 그분을 배반할 것이라고 말씀하셨기 때문입니다. 우리는 예수님의 마음을 가득 채운 슬픔, 사도들의 마음에 쌓이는 먹구름, 그리고 주님께서 그를 위해 적신 빵 한 조각을 받은 후에 유다가 배반의 밤으로 들어가기 위해서 방을 떠나는 것을 보는 사도들의 비통함을 상상할 수 있습니다. 그러나 유다의 배신의 바로 그 시간에 예수님은 자신의 사랑을 재확인 하셨습니다. 인생의 어둠과 폭풍우 속에서도 그것이 모든 것 중에 가장 중요합니다. 즉 하느님이 우리를 사랑하십니다.

Brothers and sisters, may this message be the core of our own faith and all the ways in which we express it: “…not that we loved God but that he loved us” (1 Jn 4:10).  Let us never forget this.  Our abilities and our merits are not the central thing, but rather the unconditional, free and unmerited love of God.  Our Christian lives begin not with doctrine and good works, but with the amazement born of realizing that we are loved, prior to any response on our part.  While the world frequently tries to convince us that we are valued only for what we can produce, the Gospel reminds us of the real truth of life: we are loved.  A contemporary spiritual writer put it this way: “Long before any human being saw us, we were seen by God’s loving eyes.  Long before anyone heard us cry or laugh, we were heard by our God, who is all ears for us.  Long before any person spoke to us in this world, we were spoken to by the voice of eternal love” (H. NOUWEN, Life of the Beloved). He loved us first; he waits for us; he keeps loving us.  This is our identity: we are God’s loved ones.  This is our strength: we are loved by God.

형제자매 여러분, 이 메시지가 우리 자신의 신앙과 우리가 그것을 표현하는 모든 방식의 핵심이 되기를 바랍니다. 즉, “우리가 하느님을 사랑한 것이 아니라, 그분이 우리를 사랑하셨습니다.” 이것을 절대 잊지 맙시다. 우리의 능력과 공로가 중심이 아니라 무조건적이고 자유롭고, 무상의 하느님의 사랑이 중심입니다. 우리 그리스도인의 삶은 교리와 선행에서 시작되는 것이 아니라 우리가 어떠한 반응을 하기 이전에 이미 우리가 사랑받고 있다는 것을 깨닫는 놀라움에서 시작됩니다. 세상은 우리에게 우리가 생산할 수 있는 것만으로 우리의 가치가 매겨진다고 확신시키려고 자주 노력하지만 복음은 삶의 참 진리 즉 우리가 사랑받고 있다는 것을 일깨워줍니다. 현대의 한 영적 저술가는 그 점을 이렇게 기술했습니다. “누군가가 우리를 보기 훨씬 전에 하느님의 사랑의 눈이 우리를 보았습니다. 누군가가 우리의 울음과 웃음소리를 듣기 훨씬 전에 우리의 모든 귀가 되시는 우리의 하느님이 우리의 울음소리와 우리의 웃음소리를 들으셨습니다. 이 세상에서 누군가가 우리에게 말하기 훨씬 전에 우리는 영원한 사랑의 목소리를 들었습니다.” (H. NOUWEN, Life of the Beloved) 그분이 우리를 먼저 사랑하셨습니다. 그분은 우리를 기다리십니다. 그분은 우리를 계속 사랑하십니다. 이것이 우리의 정체성입니다. 우리는 하느님의 사랑을 받는 사람들입니다. 이것이 우리의 강점입니다. 우리는 하느님의 사랑을 받습니다.

Acknowledging this truth requires a conversion in the way we often think of holiness.  At times, by over-emphasizing our efforts to do good works, we have created an ideal of holiness excessively based on ourselves, our personal heroics, our capacity for renunciation, our readiness for self-sacrifice to achieve a reward.  This can at times appear as an overly “pelagian” way of viewing life and holiness.  We have turned holiness into an unattainable goal.  We have separated it from everyday life, instead of looking for it and embracing it in our daily routines, in the dust of the streets, in the trials of real life and, in the words of Teresa of Avila to her Sisters, “among the pots and pans”.  Being disciples of Jesus and advancing on the path of holiness means first and foremost letting ourselves be transfigured by the power of God’s love.  Let us never forget the primacy of God over self, of the Spirit over the flesh, of grace over works.  For we at times give more importance to self, flesh and works.  No, the primacy is that of God over self, of the Spirit over the flesh, of grace over works.

이 진리를 인정하기 위해서 우리는 성덕에 거룩함에 대해 자주 생각하는 방식의 변화가 필요합니다. 때때로 선한 일을 하려는 노력을 지나치게 강조함으로써 우리는 우리 자신, 우리의 개인적인 영웅적 행위, 포기하는 우리의 능력, 보상을 받기 위한 자기희생 태세에 과도하게 근거한 성덕의 이상을 만들었습니다. 이것은 때때로 삶과 성덕을 지나치게 “펠라기우스적”으로 보는 식으로 나타날 수 있습니다. 우리는 성덕을 달성할 수 없는 목표로 바꾸었습니다. 우리는 일상생활에서, 거리의 먼지 속에서, 실생활의 시련 속에서 그리고 Avila의 Teresa가 그녀의 자매들에게 말한 “주방의 주전자와 프라이팬 가운데”에서 그것을 찾고 포옹하지 않고 그것을 일상생활로부터 분리했습니다. 예수님의 제자가 되고 성덕의 길을 가는 것은 무엇보다도 하느님의 사랑의 힘에 의해서 우리가 변화되도록 맡기는 것을 의미합니다. 자기보다 하느님, 육신보다 성령, 일보다 은총이 우선이라는 것을 절대로 잊지 맙시다. 때때로 우리는 자신과 육체와 일을 더 중요하게 여기기 때문입니다. 아닙니다. 자신보다 하느님, 육체보다 성령, 일보다 은총이 우선입니다.

The love that we receive from the Lord is the force that transforms our lives.  It opens our hearts and enables us to love.  For this reason, Jesus says – here is the second element – “as I have loved you, so must you love one another”.  That word “as” is not simply an invitation to imitate Jesus’ love; it tells us that we are able to love only because he has loved us, because he pours into our hearts his own Spirit, the Spirit of holiness, love that heals and transforms.  As a result, we can make decisions and perform works of love in every situation and for every brother and sister whom we meet, because we ourselves are loved and we have the power to love.  As I myself am loved, so I can love others.  The love I give is united to Jesus’ love for me.  “As” he loved me, so I can love others.  The Christian life is just that simple.  Let’s not make it more complicated with so many things.  It is just that simple.

우리가 주님으로부터 받는 사랑은 우리의 삶을 변화시키는 힘입니다. 그 사랑은 우리의 마음을 열고 우리가 사랑할 수 있게 해줍니다. 그래서 예수님이 말씀하십니다. - 여기에 두 번째 요소가 있습니다. - “내가 너희를 사랑한 것처럼, 너희도 서로 사랑하여야 한다.” 그 단어 “처럼”~은 단순히 예수님의 사랑을 모방하라는 초대가 아닙니다. 그것은 그분이 우리를 사랑하셨기 때문에, 그분이 우리의 가슴에 그분의 영, 거룩한 영을, 즉 치유하고 변화시키는 사랑을 부으셨기 때문에 우리가 사랑할 수 있다고 말합니다. 그 결과 우리는 우리가 만나는 모든 형제자매를 위해서, 모든 상황에서 결정을 내리고 사랑의 행위를 수행할 수 있습니다. 내 자신이 사랑을 받았기 때문에 다른 사람들을 사랑할 수 있습니다. 내가 주는 사랑은 나를 위한 예수님의 사랑과 통합됩니다. 그분이 나를 사랑하신 것“처럼” 나도 다른 사람들을 사랑할 수 있습니다. 그리스도인의 삶은 그렇게 단순합니다. 너무 많은 일로 그것을 더 복잡하게 만들지 맙시다. 그렇게 단순합니다.

In practice, what does it mean to live this love?  Before giving us this commandment, Jesus had washed the disciples’ feet; then, after giving it, he gave himself up to the wood of the cross.  To love means this: to serve and to give one’s life.  To serve, that is, not to put our own interests first: to clear our systems of the poison of greed and competitiveness; to fight the cancer of indifference and the worm of self-referentiality; to share the charisms and gifts that God has given  us.  Specifically, we should ask ourselves, “What do I do for others?”  That is what it means to love, to go about our daily lives in a spirit of service, with unassuming love and without seeking any recompense.

실제로 이 사랑을 산다는 것은 무엇을 의미합니까? 예수님은 우리에게 이 계명을 주기 전에 제자들의 발을 씻으셨습니다. 그런 다음 그 계명을 주신 후에 그분은 십자가 나무에 자신을 내어주셨습니다. 사랑한다는 것은 이것을 의미합니다. 즉 봉사하고 자신의 생명을 주는 것입니다. 봉사하는 것, 즉 우리 자신의 이익을 첫 자리에 두지 않는 것, 우리의 시스템에서 탐욕과 경쟁의 독을 제거하는 것, 무관심의 암과 자기주관의 벌레와 싸우는 것, 하느님이 우리에게 주신 은사와 선물을 나누는 것. 특히 우리는 “나는 다른 사람들을 위해 무엇을 하고 있는가?” 자문해야 합니다. 그것은 사랑하는 것을 의미합니다. 즉 봉사의 정신으로, 겸손한 사랑으로, 어떤 보상도 구하지 않고 우리의 일상생활을 하는 것입니다.

Then, to give one’s life. This is about more than simply offering something of ours to others; it is about giving them our very selves.  I like to ask people who seek my counsel whether they give alms.  And if they do, whether they touch the hand of the recipient or simply, antiseptically, throw down the alms.  Those people usually blush and say no.  And I ask whether, in giving alms, they look the person in the eye, or look the other way.  They say no.  Touching and looking, touching and looking at the flesh of Christ who suffers in our brothers and sisters.  This is very important; it is what it means to give one’s life.

그런 다음, 자신의 생명을 주는 것, 이것은 단순히 우리의 것을 다른 사람들에게 주는 것 이상을 얘기하는 것입니다. 그것은 그들에게 우리들 자신 자체를 주는 것입니다. 저는 저에게 조언을 구하는 사람들에게 자선을 베푸는지 묻기를 좋아합니다. 만약에 그들이 자선을 베푼다면 그들이 받는 사람의 손을 잡아주는지 아니면 그저 위생 때문에 자선품을 던져주는지 묻습니다. 사람들은 보통 얼굴을 붉히면서 아니라고 답합니다. 그리고 저는 자선을 베풀 때 그 사람의 눈을 보는지 아니면 다른 쪽을 보는지 묻습니다. 그들은 안 본다고 말합니다. 만지고 보는 것, 우리의 형제자매들 안에서 고통을 당하시는 예수님의 육신을 만지고 보는 것입니다. 이것은 매우 중요합니다. 그것은 자신의 생명을 주는 것이 의미하는 것입니다.
 
Holiness does not consist of a few heroic gestures, but of many small acts of daily love.  “Are you called to the consecrated life?  So many of you are here today!  Then be holy by living out your commitment with joy.  Are you married?  Be holy by loving and caring for your husband or wife, as Christ does for the Church.  Do you work for a living?  Be holy by labouring with integrity and skill in the service of your brothers and sisters, by fighting for justice for your comrades, so that they do not remain without work, so that they always receive a just wage.  Are you a parent or grandparent?  Be holy by patiently teaching the little ones how to follow Jesus.  Tell me, are you in a position of authority?  So many people in authority are here today!  Then be holy by working for the common good and renouncing personal gain” (Gaudete et Exsultate, 14).  This is the path of holiness, and it is so simple!  To see Jesus always in others.

성덕은 몇 가지 영웅적인 몸짓으로 이루어지는 것이 아니라 일상적인 사랑의 많은 작은 행동들으로 이루어집니다. “여러분은 봉헌 생활의 부르심을 받았습니까? 오늘 많은 분들이 오셨습니다! 기쁨으로 여러분의 봉헌생활을 삶으로써 성덕을 이루십시오, 여러분은 결혼했습니까? 그리스도께서 교회를 위해 하신 것처럼 남편이나 아내를 사랑하고 돌봄으로써 성덕을 이루십시오. 생계를 위해 직장에서 일하십니까? 정직과 기술로 형제자매들을 섬기고 동료들을 위해서 정의를 위해 싸워서 그들이 직장을 잃지 않고 항상 정당한 보수를 받을 수 있도록 함으로써 성덕을 이루십시오. 여러분은 부모 또는 조부모입니까? 어린아이들에게 예수님을 따르는 방법을 참을성 있게 가르쳐 줌으로써 성덕을 쌓으십시오. 여러분은 권위를 쥔 위치에 있습니까? 오늘 권위를 가진 분들이 아주 많이 오셨습니다. 여러분은 공동선을 위하고 개인적인 이익을 포기함으로써 성덕을 쌓으십시오.” (Gaudete et Exsultate, 14, 기뻐하고 즐거워 하여라. 14) 이것이 성덕의 길이고 아주 단순합니다. 다른 사람들 안에 항상 계신 예수님을 보는 것입니다.

To serve the Gospel and our brothers and sisters, to offer our lives without expecting anything in return, any worldly glory: this is a secret and it is our calling.  That was how our fellow travellers canonized today lived their holiness.  By embracing with enthusiasm their vocation – as a priest, as a consecrated women, as a lay person – they devoted their lives to the Gospel.  They discovered an incomparable joy and they became brilliant reflections of the Lord of history.  For that is what a saint is: a luminous reflection of the Lord of history.  May we strive to do the same.  The path of holiness is not barred; it is universal and it starts with Baptism.  Let us strive to follow it, for each of us is called to holiness, to a form of holiness all our own.  Holiness is always “original”, as Blessed Carlo Cutis used to say: it is not a photocopy, but an “original”, mine, yours, all of ours.  It is uniquely our own.  Truly, the Lord has a plan of love for everyone.  He has a dream for your life, for my life, for the life of each of us.  What else can I say?  Pursue that dream with joy.

복음과 우리 형제자매들을 섬기고, 어떤 대가나 세속적 영광도 바라지 않고 우리의 생명을 바치는 것, 이것이 비밀이고 우리의 소명입니다. 그것이 오늘 시성된 우리 동료 여행자들이 그들의 성덕을 살았던 방법입니다. 사제로서, 봉헌된 여성으로서, 평신도로서의 그들의 소명을 열정적으로 포옹함으로써 그들은 복음을 위해 그들의 일생을 바쳤습니다. 그들은 비교할 수 없는 기쁨을 발견했고 역사의 주님의 찬란한 반영이 되었습니다. 그것이 성인의 정체, 즉 역사의 주님의 빛나는 반영이기 때문입니다. 우리도 그렇게 노력하게 하소서! 성덕의 길은 막혀 있지 않습니다. 그것은 보편적이며 세례로 시작됩니다. 그것을 따르기 위해 노력합시다. 우리 각자는 성덕의 불림을 받았고, 우리자신들 만의 성덕의 한 형태를 이루도록 불림을 받았기 때문입니다. 성덕은 복자 카롤로 쿠티스 자주 말했듯이 항상 “원본”입니다. 성덕은 복사본이 아니라 나의 것, 당신의 것, 우리 모두의 것 등 “원본”입니다. 그것은 우리 고유의 것입니다. 참으로 주님은 모든 사람을 위한 사랑의 계획을 가지고 계십니다. 그분은 당신 삶, 나의 삶, 우리 각자의 삶을 위한 꿈을 가지고 계십니다. 제가 무슨 말을 더 할 수 있겠습니까? 기쁜 마음으로 그 꿈을 추구하십시오.

Before Conluding Mass:

Dear brothers and sisters, Before concluding this Eucharistic celebration, I wish to greet and thank you all: the brother Cardinals, the bishops, the priests, the men and women religious, especially those who belong to the spiritual families of the new Saints, and you, all the faithful, the faithful People of God, gathered here from many parts of the world.

미사를 마치기 전에

친애하는 형제자매 여러분, 이 미사를 마치기 전에 저는 형제 추기경님들, 주교님들, 사제님들, 수도자들, 특히 새 성인의 영적 가족에 속한 여러분 모두, 그리고 여러분, 모든 신자들, 세계의 여러 곳에서 오신 하느님의 충실한 백성들 모두에게 인사드리고 감사드리고 싶습니다.

I greet the official delegations from several countries, in particular Mr. President of the Italian Republic. It is good to see that, with their evangelical witness, these Saints have fostered the spiritual and social growth of their respective nations and also of the entire human family. While sadly in the world distances grow, and tensions and wars increase, may the new Saints inspire solutions of togetherness and ways of dialogue, especially in the hearts and minds of those who hold positions of great responsibility and are called upon to be agents of peace, not war.

여러 나라의 공식 대표단, 특히 이탈리아 공화국 대통령에게 인사드립니다. 복음적 증거를 통해 이 성인들이 각자의 국가와 인류 가족 전체의 영적, 사회적 성장을 증진한 것을 보는 것은 좋은 일입니다. 슬프게도 세상에는 거리가 멀어지고 긴장과 전쟁이 증가하는 가운데 새로운 성인들이 특별히 큰 책임을 맡고 있고 전쟁이 아닌 평화의 대리인들로 부름을 받은 사람들의  머리와 마음 안에 단합과 대화 방식의 해결책을 고취하게 하소서!

I greet you all, dear pilgrims, as well as those who have followed this Mass via the media. And now, let us turn to the Virgin Mary, so that she may help us joyfully imitate the example of the new Saints.

친애하는 순례자 여러분, 그리고 미디어를 통해 이 미사를 지켜보신 모든 분들께 인사드립니다. 이제 우리가 새로운 성인들의 모범을 기쁘게 본받을 수 있도록 동정 마리아께 청합시다.

한글 번역: 윤영학 아오스딩

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.