교황님의 교리(2020.08.12)
최고관리자
2020.09.09 10:23
1,026
0
- - 짧은주소 : http://yscatholic.com/bbs/?t=1kV
본문
The Holy Father’s Catechesis (General Audience on Aug 12, 2020)
Dear brothers and sisters, good morning! The pandemic has highlighted how vulnerable and interconnected everyone is. If we do not take care of one another, starting with the least, with those who are most impacted, including creation, we cannot heal the world. Commendable is the effort of so many people who have been offering evidence of human and Christian love for neighbour, dedicating themselves to the sick even at the risk of their own health. They are heroes! However, the coronavirus is not the only disease to be fought, but rather, the pandemic has shed light on broader social ills. One of these is a distorted view of the person, a perspective that ignores the dignity and relational of the person. (la sua refers to person, not his or her) At times we look at others as objects, to be used and discarded. In reality this type of perspective blinds and fosters an individualistic and aggressive throw-away culture, which transforms the human being into a consumer good (cf. Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, 53; Encyclical Laudato Si’, [LS], 22).
교황님의 교리 (일반접견 2020.08.12.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 이번 전염병 대유행은 모든 사람들이 얼마나 취약하고 서로 연결되어 있는지를 보여주었습니다. 우리가 피조물을 포함해서, 가장 보잘것없는 사람들을 시작으로, 가장 크게 영향을 받는 사람들과 함께, 서로를 돌보지 않으면 우리는 세상을 치유할 수 없습니다. 자신의 건강이 위협받는데도 병자들에게 자신을 바치며, 이웃에 대한 인간과 크리스천 사랑의 증거를 보여주고 있는 수많은 사람들의 노력을 칭찬합니다. 그들은 영웅입니다! 그러나 코로나 바이러스가 우리가 대적해야 할 유일한 질병이 아니고, 오히려 전염병 대유행이 광범위한 사회적 질병들을 드러냈습니다. 이 질병들 중의 하나는 사람에 대한 왜곡된 관점입니다. 즉 사람의 존엄성과 관계성을 무시하는 관점입니다. 때때로 우리는 다른 사람들을 사용하고 버리는 물건으로 봅니다. 실제로 이러한 유형의 관점은 눈멀게 하고 인간을 소비재로 변화시키는 개인주의적이고 공격적인 일회용 문화를 조장합니다. (Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, 53; Encyclical Laudato Si ', [LS], 22 참조: 사도적 권고 - 복음의 기쁨, 53, 찬미 받으소서, 22 참조)
In the light of faith we know, instead, that God looks at a man and a woman in another manner. He created us not as objects but as people loved and capable of loving; He has created us in His image and likeness (see Gen 1:27). In this way He has given us a unique dignity, calling us to live in communion with Him, in communion with our sisters and our brothers, with respect for all creation. In communion, in harmony, we might say. Creation is the harmony in which we are called to live. And in this communion, in this harmony that is communion, God gives us the ability to procreate and safeguard life (see Gen 1:28-29), to till and keep the land (see Gen 2:15; LS, 67). It is clear that one cannot procreate and safeguard life without harmony; it will be destroyed.
신앙에 비추어, 우리는 하느님께서 사람을 다른 방식으로 보신다는 것을 압니다. 하느님께서 우리를 물건이 아니고 사랑 받고 사랑할 줄 아는 인간으로 창조하셨습니다. 그분께서는 당신의 모습으로 우리를 창조하셨습니다. (창세 1,27 참조) 이렇게 하느님께서 우리에게 하느님과의 친교 안에서, 우리의 형제자매들과의 친교 안에서, 모든 피조물을 존중하며 살라고 하시며 우리에게 독특한 존엄성을 주셨습니다. 친교 안에서, 조화 속에서라고 말할 수 있습니다. 창조는 그 안에서 우리가 살도록 부르심을 받은 조화입니다. 그리고 이 친교 안에서, 친교인 이 조화 안에서 하느님께서 우리에게 생명을 번식하고 보호하고 (창세기 1,28-29 참조) 땅을 경작하고 유지할 능력을 주십니다. (창세기 2,15, 찬미 받으소서. 67) 조화 없이 생명을 번식하고 보호할 수 없다는 것은 분명합니다. 조화가 없으면 생명은 파괴될 것입니다.
We have an example of that individualistic perspective, that which is not harmony, in the Gospels, in the request made to Jesus by the mother of the disciples James and John (cf. Mt 20:20-38). She wanted her sons to sit at the right and the left of the new king. But Jesus proposes another type of vision: that of service and of giving one’s life for others, and He confirms it by immediately restoring sight to two blind men and making them His disciples (see Mt 20:29-34). Seeking to climb in life, to be superior to others, destroys harmony. It is the logic of dominion, of dominating others. Harmony is something else: it is service.
복음에서 조화가 아닌 개인주의적인 관점의 예가 있는데 그것은 제자 야고보와 요한의 어머니가 예수님께서 청한 내용 안에 있습니다. (마태오 20,20-38 참조) 그녀는 자신의 두 아들이 새로운 왕의 오른편과 왼편에 앉기를 원했습니다. 그러나 예수님께서는 다른 형태의 비전을 제안하십니다. 봉사와 다른 사람들을 위해서 자신의 생명을 내놓는 것입니다. 그리고 예수님께서 곧바로 두 맹인의 시력을 회복시키시고 그들을 자신의 제자들로 만드심으로써 그것을 확인하십니다. (마태 20.29-34 참조). 삶에서 상승을 지향하고, 다른 사람들보다 우월해지기를 추구하는 것은 조화를 파괴합니다. 그것은 지배, 다른 사람을 지배하는 논리입니다. 조화는 다른 무엇입니다. 그것은 봉사입니다.
Therefore, let us ask the Lord to give us eyes attentive to our brothers and sisters, especially those who are suffering. As Jesus’s disciples we do not want to be indifferent or individualistic. These are the two unpleasant attitudes that run counter to harmony. Indifferent: I look the other way. Individualist: looking out only for one’s own interest. The harmony created by God asks that we look at others, the needs of others, the problems of others, in communion. We want to recognise the human dignity in every person, whatever his or her race, language or condition might be. Harmony leads you to recognise human dignity, that harmony created by God, with humanity at the centre.
그러므로 우리의 형제자매들 특히 고통 받는 이들에게 주의를 기울이는 눈을 주십사고 주님께 청합시다. 예수님의 제자들과 같이 우리는 무관심하거나 개인주의적이기를 원치 않습니다. 이것들은 조화에 역행하는 두 가지 불쾌한 태도입니다. 무관심: 내가 외면합니다. 개인주의: 나 자신의 이익만 추구합니다. 하느님께서 창조하신 조화는 우리에게 다른 사람들을, 다른 사람들의 필요를, 다른 사람들의 문제를 친교 안에서 보도록 요구합니다. 우리는 모든 사람 안에서, 그들의 인종, 언어, 조건이 무엇이든 간에, 인간의 존엄성을 인정하기를 원합니다. 하느님께서 인류애를 중심에 두고 창조하신 그 조화는 여러분이 인간의 존엄성을 인정하도록 이끕니다.
The Second Vatican Council emphasises that this dignity is inalienable, because it “was created ‘to the image of God’” (Pastoral Constitution Gaudium et Spes, 12). It lies at the foundation of all social life and determines its operative principles. In modern culture, the closest reference to the principle of the inalienable dignity of the person is the Universal Declaration of Human Rights, which Saint John Paul II defined as a “milestone on the long and difficult path of the human race”, 1 and as “one of the highest expressions of the human conscience”. 2 Rights are not only individual, but also social; they are of peoples, nations. 3 The human being, indeed, in his or her personal dignity, is a social being, created in the image of God, One and Triune. We are social beings; we need to live in this social harmony, but when there is selfishness, our outlook does not reach others, the community, but focuses on ourselves, and this makes us ugly, nasty and selfish, destroying harmony.
제 2차 바티칸 공의회는 “’하느님의 형상대로’ 창조되었기” 때문에, 이러한 존엄성이 양도될 수 없다고 강조합니다. (사목헌장 12) 그것은 모든 사회생활의 기초에 있으며 그 작동원리를 결정합니다. 현대 문화에서 인간의 양도할 수 없는 존엄성의 원리에 가장 가까운 언급은 세계 인권 선언으로 성 요한바오로 2세는 “인류의 길고 어려운 길에 대한 이정표”로 그리고 "인간 양심의 가장 높은 표현 중 하나"로 정의했습니다. 권리는 개인적 일뿐만 아니라 사회적이며 사람의 그리고 국가의 권리입니다. 인간은 참으로 자신의 개인적 존엄성 안에서 삼위일체이신 하느님의 형상으로 창조 된 사회적 존재입니다. 우리는 사회적 존재입니다. 우리는 이러한 사회적 조화 속에서 살아야하지만 이기심이 있을 때 우리의 시각은 다른 사람, 공동체에 도달하지 않고 우리 자신에게 초점을 맞추고 이것은 우리를 추하고 심술궂고 이기적이며 조화를 파괴하는 사람들로 만듭니다.
This renewed awareness of the dignity of every human being has serious social, economic and political implications. Looking at our brother and sister and the whole of creation as a gift received from the love of the Father inspires attentive behaviour, care and wonder. In this way the believer, contemplating his or her neighbour as a brother or sister, and not as a stranger, looks at him or her compassionately and empathetically, not contemptuously or with hostility. Contemplating the world in the light of faith, with the help of grace, we strive to develop our creativity and enthusiasm in order to resolve the ordeals of the past. We understand and develop our abilities as responsibilities that arise from this faith,4 as gifts from God to be placed at the service of humanity and of creation.
모든 인간의 존엄성에 대한 이 새로운 인식은 심각한 사회적, 경제적, 정치적 시사점을 갖습니다. 우리의 형제자매들과 모든 창조물들을 아버지의 사랑으로부터 받은 선물로 바라볼 때, 주의 깊은 행동, 돌봄, 경이로움이 샘솟습니다. 이렇게 신자들은 자신의 이웃을 낯선 이가 아닌 형제자매로 생각하고, 그들을 경멸적으로 또는 적대적으로 보지 않고, 가엾은 마음으로 그리고 공감어린 마음으로 바라봅니다. 은총의 도움을 받으며, 믿음에 비추어 세상을 생각하며, 우리는 과거의 시련을 해결하기 위해서 우리의 창조력과 열정을 키우기 위해 노력합니다. 우리는 우리의 능력을 이 믿음에서 나오는 책임감으로 그리고 인간과 피조물을 위해 쓰일 하느님의 선물로 이해하고 발전시킵니다.
While we all work for a cure for a virus that strikes everyone without distinction, faith exhorts us to commit ourselves seriously and actively to combat indifference in the face of violations of human dignity. This culture of indifference that accompanies the throwaway culture: things that do not affect me, do not interest me. Faith always requires that we let ourselves be healed and converted from our individualism, whether personal or collective; party individualism, for example.
차별 없이 모든 사람을 공격하는 바이러스의 치유를 위해 우리 모두 노력하는 가운데, 우리의 신앙은 우리에게 인간존엄성의 침해 앞에서 무관심 (외면) 하지 않도록 심각하게 적극적으로 헌신할 것을 촉구합니다. 버리는 문화에 수반되는 이 무관심의 문화: 나에게 영향을 주지 않는 것들은 나에게 관심이 없습니다. 신앙은 항상 우리 자신이 개인적이든 집단적이든 우리의 개인주의로부터 치유되고 변화할 것을 요구합니다. 예를 들어, 파티 개인주의.
May the Lord “restore our sight” so as to rediscover what it means to be members of the human family. And may this sight be translated into concrete actions of compassion and respect for every person and of care and safeguarding of our common home.
주님, “저희의 시력을 회복시키시어” 저희가 인간가족의 일원이 되는 것의 의미를 재발견할 수 있게 하소서. 그리고 이 시력이 모든 사람에 대한 가엾은 마음과 존경의 구체적인 행동으로 그리고 우리의 공동의 집의 돌봄과 보호의 구체적인 행동으로 이어질 수 있게 하소서.
[Original text: Italian] [ZENIT’s translation by Virginia M. Forrester]
한글번역: 황민영 줄리아
Dear brothers and sisters, good morning! The pandemic has highlighted how vulnerable and interconnected everyone is. If we do not take care of one another, starting with the least, with those who are most impacted, including creation, we cannot heal the world. Commendable is the effort of so many people who have been offering evidence of human and Christian love for neighbour, dedicating themselves to the sick even at the risk of their own health. They are heroes! However, the coronavirus is not the only disease to be fought, but rather, the pandemic has shed light on broader social ills. One of these is a distorted view of the person, a perspective that ignores the dignity and relational of the person. (la sua refers to person, not his or her) At times we look at others as objects, to be used and discarded. In reality this type of perspective blinds and fosters an individualistic and aggressive throw-away culture, which transforms the human being into a consumer good (cf. Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, 53; Encyclical Laudato Si’, [LS], 22).
교황님의 교리 (일반접견 2020.08.12.)
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하세요! 이번 전염병 대유행은 모든 사람들이 얼마나 취약하고 서로 연결되어 있는지를 보여주었습니다. 우리가 피조물을 포함해서, 가장 보잘것없는 사람들을 시작으로, 가장 크게 영향을 받는 사람들과 함께, 서로를 돌보지 않으면 우리는 세상을 치유할 수 없습니다. 자신의 건강이 위협받는데도 병자들에게 자신을 바치며, 이웃에 대한 인간과 크리스천 사랑의 증거를 보여주고 있는 수많은 사람들의 노력을 칭찬합니다. 그들은 영웅입니다! 그러나 코로나 바이러스가 우리가 대적해야 할 유일한 질병이 아니고, 오히려 전염병 대유행이 광범위한 사회적 질병들을 드러냈습니다. 이 질병들 중의 하나는 사람에 대한 왜곡된 관점입니다. 즉 사람의 존엄성과 관계성을 무시하는 관점입니다. 때때로 우리는 다른 사람들을 사용하고 버리는 물건으로 봅니다. 실제로 이러한 유형의 관점은 눈멀게 하고 인간을 소비재로 변화시키는 개인주의적이고 공격적인 일회용 문화를 조장합니다. (Apostolic Exhortation Evangelii Gaudium, 53; Encyclical Laudato Si ', [LS], 22 참조: 사도적 권고 - 복음의 기쁨, 53, 찬미 받으소서, 22 참조)
In the light of faith we know, instead, that God looks at a man and a woman in another manner. He created us not as objects but as people loved and capable of loving; He has created us in His image and likeness (see Gen 1:27). In this way He has given us a unique dignity, calling us to live in communion with Him, in communion with our sisters and our brothers, with respect for all creation. In communion, in harmony, we might say. Creation is the harmony in which we are called to live. And in this communion, in this harmony that is communion, God gives us the ability to procreate and safeguard life (see Gen 1:28-29), to till and keep the land (see Gen 2:15; LS, 67). It is clear that one cannot procreate and safeguard life without harmony; it will be destroyed.
신앙에 비추어, 우리는 하느님께서 사람을 다른 방식으로 보신다는 것을 압니다. 하느님께서 우리를 물건이 아니고 사랑 받고 사랑할 줄 아는 인간으로 창조하셨습니다. 그분께서는 당신의 모습으로 우리를 창조하셨습니다. (창세 1,27 참조) 이렇게 하느님께서 우리에게 하느님과의 친교 안에서, 우리의 형제자매들과의 친교 안에서, 모든 피조물을 존중하며 살라고 하시며 우리에게 독특한 존엄성을 주셨습니다. 친교 안에서, 조화 속에서라고 말할 수 있습니다. 창조는 그 안에서 우리가 살도록 부르심을 받은 조화입니다. 그리고 이 친교 안에서, 친교인 이 조화 안에서 하느님께서 우리에게 생명을 번식하고 보호하고 (창세기 1,28-29 참조) 땅을 경작하고 유지할 능력을 주십니다. (창세기 2,15, 찬미 받으소서. 67) 조화 없이 생명을 번식하고 보호할 수 없다는 것은 분명합니다. 조화가 없으면 생명은 파괴될 것입니다.
We have an example of that individualistic perspective, that which is not harmony, in the Gospels, in the request made to Jesus by the mother of the disciples James and John (cf. Mt 20:20-38). She wanted her sons to sit at the right and the left of the new king. But Jesus proposes another type of vision: that of service and of giving one’s life for others, and He confirms it by immediately restoring sight to two blind men and making them His disciples (see Mt 20:29-34). Seeking to climb in life, to be superior to others, destroys harmony. It is the logic of dominion, of dominating others. Harmony is something else: it is service.
복음에서 조화가 아닌 개인주의적인 관점의 예가 있는데 그것은 제자 야고보와 요한의 어머니가 예수님께서 청한 내용 안에 있습니다. (마태오 20,20-38 참조) 그녀는 자신의 두 아들이 새로운 왕의 오른편과 왼편에 앉기를 원했습니다. 그러나 예수님께서는 다른 형태의 비전을 제안하십니다. 봉사와 다른 사람들을 위해서 자신의 생명을 내놓는 것입니다. 그리고 예수님께서 곧바로 두 맹인의 시력을 회복시키시고 그들을 자신의 제자들로 만드심으로써 그것을 확인하십니다. (마태 20.29-34 참조). 삶에서 상승을 지향하고, 다른 사람들보다 우월해지기를 추구하는 것은 조화를 파괴합니다. 그것은 지배, 다른 사람을 지배하는 논리입니다. 조화는 다른 무엇입니다. 그것은 봉사입니다.
Therefore, let us ask the Lord to give us eyes attentive to our brothers and sisters, especially those who are suffering. As Jesus’s disciples we do not want to be indifferent or individualistic. These are the two unpleasant attitudes that run counter to harmony. Indifferent: I look the other way. Individualist: looking out only for one’s own interest. The harmony created by God asks that we look at others, the needs of others, the problems of others, in communion. We want to recognise the human dignity in every person, whatever his or her race, language or condition might be. Harmony leads you to recognise human dignity, that harmony created by God, with humanity at the centre.
그러므로 우리의 형제자매들 특히 고통 받는 이들에게 주의를 기울이는 눈을 주십사고 주님께 청합시다. 예수님의 제자들과 같이 우리는 무관심하거나 개인주의적이기를 원치 않습니다. 이것들은 조화에 역행하는 두 가지 불쾌한 태도입니다. 무관심: 내가 외면합니다. 개인주의: 나 자신의 이익만 추구합니다. 하느님께서 창조하신 조화는 우리에게 다른 사람들을, 다른 사람들의 필요를, 다른 사람들의 문제를 친교 안에서 보도록 요구합니다. 우리는 모든 사람 안에서, 그들의 인종, 언어, 조건이 무엇이든 간에, 인간의 존엄성을 인정하기를 원합니다. 하느님께서 인류애를 중심에 두고 창조하신 그 조화는 여러분이 인간의 존엄성을 인정하도록 이끕니다.
The Second Vatican Council emphasises that this dignity is inalienable, because it “was created ‘to the image of God’” (Pastoral Constitution Gaudium et Spes, 12). It lies at the foundation of all social life and determines its operative principles. In modern culture, the closest reference to the principle of the inalienable dignity of the person is the Universal Declaration of Human Rights, which Saint John Paul II defined as a “milestone on the long and difficult path of the human race”, 1 and as “one of the highest expressions of the human conscience”. 2 Rights are not only individual, but also social; they are of peoples, nations. 3 The human being, indeed, in his or her personal dignity, is a social being, created in the image of God, One and Triune. We are social beings; we need to live in this social harmony, but when there is selfishness, our outlook does not reach others, the community, but focuses on ourselves, and this makes us ugly, nasty and selfish, destroying harmony.
제 2차 바티칸 공의회는 “’하느님의 형상대로’ 창조되었기” 때문에, 이러한 존엄성이 양도될 수 없다고 강조합니다. (사목헌장 12) 그것은 모든 사회생활의 기초에 있으며 그 작동원리를 결정합니다. 현대 문화에서 인간의 양도할 수 없는 존엄성의 원리에 가장 가까운 언급은 세계 인권 선언으로 성 요한바오로 2세는 “인류의 길고 어려운 길에 대한 이정표”로 그리고 "인간 양심의 가장 높은 표현 중 하나"로 정의했습니다. 권리는 개인적 일뿐만 아니라 사회적이며 사람의 그리고 국가의 권리입니다. 인간은 참으로 자신의 개인적 존엄성 안에서 삼위일체이신 하느님의 형상으로 창조 된 사회적 존재입니다. 우리는 사회적 존재입니다. 우리는 이러한 사회적 조화 속에서 살아야하지만 이기심이 있을 때 우리의 시각은 다른 사람, 공동체에 도달하지 않고 우리 자신에게 초점을 맞추고 이것은 우리를 추하고 심술궂고 이기적이며 조화를 파괴하는 사람들로 만듭니다.
This renewed awareness of the dignity of every human being has serious social, economic and political implications. Looking at our brother and sister and the whole of creation as a gift received from the love of the Father inspires attentive behaviour, care and wonder. In this way the believer, contemplating his or her neighbour as a brother or sister, and not as a stranger, looks at him or her compassionately and empathetically, not contemptuously or with hostility. Contemplating the world in the light of faith, with the help of grace, we strive to develop our creativity and enthusiasm in order to resolve the ordeals of the past. We understand and develop our abilities as responsibilities that arise from this faith,4 as gifts from God to be placed at the service of humanity and of creation.
모든 인간의 존엄성에 대한 이 새로운 인식은 심각한 사회적, 경제적, 정치적 시사점을 갖습니다. 우리의 형제자매들과 모든 창조물들을 아버지의 사랑으로부터 받은 선물로 바라볼 때, 주의 깊은 행동, 돌봄, 경이로움이 샘솟습니다. 이렇게 신자들은 자신의 이웃을 낯선 이가 아닌 형제자매로 생각하고, 그들을 경멸적으로 또는 적대적으로 보지 않고, 가엾은 마음으로 그리고 공감어린 마음으로 바라봅니다. 은총의 도움을 받으며, 믿음에 비추어 세상을 생각하며, 우리는 과거의 시련을 해결하기 위해서 우리의 창조력과 열정을 키우기 위해 노력합니다. 우리는 우리의 능력을 이 믿음에서 나오는 책임감으로 그리고 인간과 피조물을 위해 쓰일 하느님의 선물로 이해하고 발전시킵니다.
While we all work for a cure for a virus that strikes everyone without distinction, faith exhorts us to commit ourselves seriously and actively to combat indifference in the face of violations of human dignity. This culture of indifference that accompanies the throwaway culture: things that do not affect me, do not interest me. Faith always requires that we let ourselves be healed and converted from our individualism, whether personal or collective; party individualism, for example.
차별 없이 모든 사람을 공격하는 바이러스의 치유를 위해 우리 모두 노력하는 가운데, 우리의 신앙은 우리에게 인간존엄성의 침해 앞에서 무관심 (외면) 하지 않도록 심각하게 적극적으로 헌신할 것을 촉구합니다. 버리는 문화에 수반되는 이 무관심의 문화: 나에게 영향을 주지 않는 것들은 나에게 관심이 없습니다. 신앙은 항상 우리 자신이 개인적이든 집단적이든 우리의 개인주의로부터 치유되고 변화할 것을 요구합니다. 예를 들어, 파티 개인주의.
May the Lord “restore our sight” so as to rediscover what it means to be members of the human family. And may this sight be translated into concrete actions of compassion and respect for every person and of care and safeguarding of our common home.
주님, “저희의 시력을 회복시키시어” 저희가 인간가족의 일원이 되는 것의 의미를 재발견할 수 있게 하소서. 그리고 이 시력이 모든 사람에 대한 가엾은 마음과 존경의 구체적인 행동으로 그리고 우리의 공동의 집의 돌봄과 보호의 구체적인 행동으로 이어질 수 있게 하소서.
[Original text: Italian] [ZENIT’s translation by Virginia M. Forrester]
한글번역: 황민영 줄리아
댓글목록 0