교황님의 삼종기도 강론(2025.07.27)
최고관리자
2025.08.05 17:57
456
0
- - 짧은주소 : http://yscatholic.com/bbs/?t=1yE
본문
POPE LEO XIV, ANGELUS, Seventeenth Sunday in Ordinary Time, Saint Peter's Square, Sunday, 27 July 2025
Dear brothers and sisters, happy Sunday! Today’s Gospel presents Jesus teaching his disciples the Our Father (cf. Lk 11:1-13). This is the prayer that unites all Christians, in which the Lord invites us to address God as “Abba,” “Father,” with childlike “simplicity, filial trust… boldness, the certainty of being loved” (Catechism of the Catholic Church, 2778).
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제17주일, 성 베드로 광장, 2025년 7월 27일
사랑하는 형제자매 여러분, 행복한 주일입니다! 오늘 복음에서 예수님께서는 제자들에게 주님의 기도를 가르치십니다. (루카 11,1-13 참조) 이 기도는 모든 그리스도인을 하나로 모으는 기도이며, 이 기도에서 주님께서 우리에게 어린아이와 같은 “단순함과 자녀다운 신뢰... 담대함, 사랑받고 있다는 확신” (가톨릭교회 교리서, 2779) 을 가지고 하느님을 “아빠,” “아버지”라고 부르라고 초대하십니다.
The Catechism of the Catholic Church expresses this very well: “Thus the Lord’s Prayer reveals us to ourselves at the same time that it reveals the Father to us” (ibid., 2783). Indeed, how true this is, for the more we pray with confidence to our heavenly Father, the more we discover that we are beloved children and the more we come to know the greatness of his love (cf. Rom 8:14-17).
가톨릭교회 교리서는 이를 아주 잘 표현하고 있습니다. “주님의 기도를 통해서, 우리는 우리 자신을 알게 되며, 동시에 하느님도 우리에게 계시된다.” (2783) 진정 이 말씀은 참됩니다. 우리가 하늘에 계신 아버지께 확신을 가지고 기도할수록, 우리는 우리가 사랑받는 자녀임을, 그리고 그분의 크신 사랑을 더욱 더 깨닫게 되기 때문입니다. (로마 8,14-17 참조)
Today’s Gospel goes on to describe the characteristics of God’s fatherhood through vivid images: that of a man who gets up in the middle of the night to assist a friend in welcoming an unexpected visitor; and that of a parent who is concerned about giving good things to his children.
오늘의 복음은 더 나아가 하느님 아버지의 부성의 특징을 생생한 이미지를 통해 묘사합니다. 즉, 밤중에 일어나 예상치 못한 손님을 맞이하는 친구를 돕는 사람의 모습, 그리고 자녀에게 좋은 것을 주고자 애쓰는 부모의 모습입니다.
These images remind us that God never turns his back on us when we come to him, even if we arrive late to knock at his door, perhaps after mistakes, missed opportunities, failures, or even if, in order to welcome us, he has to “wake up” his children who are sleeping at home (cf. Lk 11:7). Indeed, in the great family of the Church, the Father does not hesitate to make us all participants in each of his loving gestures. The Lord always listens to us when we pray to him. If he sometimes responds in ways or at times that are difficult to understand, it is because he acts with wisdom and providence, which are beyond our understanding. Even in these moments, then, let us not cease to pray — and pray with confidence — for in him we will always find light and strength.
이러한 이미지들은 하느님께서는 우리가 그분을 찾을 때 결코 외면하지 않으신다는 것을 알려줍니다. 비록 우리가 실수하고, 기회를 놓치고, 실패한 후에 밤늦게 그분의 문을 두드리거나, 우리를 맞이하시기 위해서 자고 있는 자녀들을 “깨워야 할” (루카 11,7 참조) 경우에도 절대로 우리에게 등을 돌리지 않으십니다. 참으로, 교회라는 위대한 가족 안에서 하느님 아버지께서는 주저 없이 우리 모두를 당신의 모든 사랑의 행위에 참여하게 하십니다. 주님께서는 우리가 그분께 기도할 때 항상 경청하십니다. 그분께서 때때로 우리가 이해하기 어려운 방식으로 또는 시기에 응답하신다면, 그것은 그분께서 우리의 이해를 뛰어넘는 지혜와 섭리로 행하시기 때문입니다. 그러므로 그러한 순간에도 기도하기를 멈추지 말고, 확신을 가지고 기도합시다. 우리가 항상 그분에게서 빛과 힘을 얻을 것이기 때문입니다.
When we recite the Our Father, in addition to celebrating the grace of being children of God, we also express our commitment to responding to this gift by loving one another as brothers and sisters in Christ. Reflecting on this, one of the Fathers of the Church wrote: “We must remember... and know that when we call God ‘our Father’ we ought to behave as children of God” (Saint Cyprian of Carthage, De Dom. orat., 11), and another adds: “You cannot call the God of all kindness your Father if you preserve a cruel and inhuman heart; for in this case you no longer have in you the mark of the heavenly Father’s kindness” (Saint John Chrysostom, De orat. Dom., 3). We cannot pray to God as “Father” and then be harsh and insensitive towards others. Instead, it is important to let ourselves be transformed by his goodness, his patience, his mercy, so that his face may be reflected in ours as in a mirror.
우리가 주님의 기도를 바칠 때, 하느님의 자녀가 되는 은총을 축하하고, 더 나아가 다른 사람들을 그리스도 안의 형제자매로 사랑함으로써, 이 은총의 선물에 응답하겠다는 우리의 다짐을 표현합니다. 이에 대한 묵상으로, 교부 중 한 분은 이렇게 썼습니다. “우리가 하느님을 ‘우리 아버지’라고 부를 때, 우리는 하느님의 자녀답게 행동해야 한다는 것을 명심해야 합니다.” (카르타고의 성 치프리아노, 『주님을 향한 기도』, 11항) 그리고 또 다른 교부는 이렇게 덧붙입니다. “만일 당신이 잔인하고 비인간적인 마음을 지니고 있다면, 당신은 모든 선이신 하느님을 아버지라고 부를 수 없습니다. 그럴 경우에 당신의 마음에는 더 이상 하늘에 계신 아버지의 선의 표징이 없기 때문입니다.” (성 요한 크리소스토모, 『주님을 향한 기도』, 3항) 우리는 하느님께 “아버지”라고 기도하면서 다른 사람들에게 가혹하고 무감각할 수 없습니다. 중요한 것은 우리가 우리 자신을 하느님께 맡겨 그분께서 그분의 선하심, 인내심, 자비하심으로 우리를 변화시키셔서, 그분의 얼굴이 우리의 얼굴에 거울처럼 비춰지도록 하는 것입니다.
Dear brothers and sisters, today’s liturgy invites us, through prayer and charity, to feel loved and to love as God loves us: with openness, discretion, mutual concern, and without deceit. Let us ask Mary to help us respond to this call, so that we may manifest the sweetness of the Father’s face.
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘 전례는 기도와 사랑을 통해 우리가 사랑받고 있음을 느끼고, 하느님께서 우리를 사랑하시듯이 사랑하라고 초대합니다. 즉 열린 마음으로 신중하게 서로에 대한 관심을 가지고 거짓 없이 사랑하는 것입니다. 성모님께 기도합시다. 성모 마리아여 저희를 도우셔서, 저희가 이 부르심에 응답하여, 감미로운 하느님의 얼굴을 드러낼 수 있게 해주소서!
After the Angelus prayer
Dear brothers and sisters, today we celebrate the Fifth World Day for Grandparents and the Elderly, centred on the theme: “Blessed are those who have not lost hope.” Let us look to grandparents and the elderly as witnesses of hope, capable of showing the path for new generations. Let us not leave them alone, but instead, form a bond of love and prayer with them.
삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘 우리는 "희망을 잃지 않은 이들은 행복하다"라는 주제로 제5차 세계 조부모와 노인의 날을 기념합니다. 조부모와 노인들을 희망의 증인으로, 새로운 세대에게 길을 보여줄 수 있는 존재로 바라봅시다. 그들을 홀로 남겨두지 말고, 오히려 그들과 사랑과 기도의 유대를 맺읍시다.
My heart is close to all those who are suffering due to conflict and violence throughout the world. In particular, I pray for those affected by the clashes along the border between Thailand and Cambodia, especially displaced children and families. May the Prince of Peace inspire everyone to seek dialogue and reconciliation.
저는 전 세계에 분쟁과 폭력으로 고통 받는 모든 이들과 마음으로 가까이 있습니다. 특히 태국과 캄보디아 국경 분쟁으로 피해를 입은 이들, 특히 피난민 어린이와 가족들을 위해 기도합니다. 평화의 왕자께서 모든 사람에게 영감을 주시어 그들이 대화와 화해를 추구하게 하소서!
I also pray for the victims of violence in southern Syria.
저는 또한 시리아 남부에서 발생한 폭력의 희생자들을 위해 기도합니다.
I am following with great concern the dire humanitarian situation in Gaza, where the civilian population is suffering from severe hunger and remains exposed to violence and death. I renew my heartfelt appeal for a ceasefire, the release of hostages, and the full respect of humanitarian law.
저는 가자지구의 비참한 인도적 상황을 매우 우려스럽게 지켜보고 있습니다. 민간인들이 극심한 기아에 시달리며 폭력과 죽음에 여전히 노출되어 있습니다. 휴전, 인질 석방, 그리고 인도주의 법의 완전한 준수를 진심으로 호소합니다.
Every human person possesses an inherent dignity, bestowed by God himself. I urge all parties involved in conflicts to recognize this dignity and to end every action that violates it. I call for negotiations aimed at securing a future of peace for all peoples, and for the rejection of anything that might jeopardize it.
모든 인간은 하느님께서 직접 부여하신 고유한 존엄성을 지니고 있습니다. 저는 분쟁에 연루된 모든 당사자들이 이 존엄성을 인정하고 이를 훼손하는 모든 행위를 중단할 것을 촉구합니다. 모든 민족의 평화로운 미래를 보장하기 위한 협상을 촉구하며, 이를 위협할 수 있는 모든 것을 거부할 것을 촉구합니다.
I entrust to Mary, Queen of Peace, the innocent victims of conflicts and those leaders who have the power to resolve them.
저는 갈등의 무고한 희생자들과 이를 해결할 수 있는 힘을 가진 지도자들을 평화의 여왕 성모 마리아께 의탁합니다.
I greet those from Vatican Radio/Vatican News, which, to be closer to the faithful and pilgrims during the Jubilee Year, has inaugurated a small station under Bernini’s colonnade together with L’Osservatore Romano. Thank you for your service in many languages, which brings the Pope’s voice to the world. And thank you to all journalists who contribute to the communication of peace and truth.
바티칸 라디오/바티칸 뉴스 여러분께 인사드립니다. 그들은 희년 동안 신자들과 순례자들에게 더욱 가까이 다가가기 위해, 로세르바토레 로마노와 함께 베르니니의 기둥 아래에 작은 방송국을 개설했습니다. 교황의 목소리를 전 세계에 전하는 여러분의 다국어 서비스에 감사드립니다. 그리고 평화와 진실의 소통에 기여하는 모든 언론인 여러분께 감사드립니다.
I greet all of you who have come from Italy and from many parts of the world, in particular the grandparents from San Cataldo, the young Capuchin friars of Europe, the Confirmation candidates from the parish cluster of Grantorto-Carturo, the youth from Montecarlo di Lucca, and the Scouts of Licata.
이탈리아와 세계 여러 곳에서 오신 여러분, 특히 산 카탈도에서 오신 조부모님들, 유럽의 젊은 카푸친 수사들, 그란토르토-카르투로 본당에서 오신 견진성사 후보자, 몬테카를로 디 루카에서 오신 청소년들, 그리고 리카타의 스카우트 여러분께 인사드립니다.
I greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
저는 청년의 희년을 맞아 로마에 모인 여러 나라의 젊은이들에게 특별한 애정을 담아 인사드립니다. 이 행사가 여러분 한 분 한 분이 그리스도를 만나 뵙고, 그분을 통해 신앙 안에서, 그리고 온전한 삶으로 그리스도를 따르겠다는 여러분의 다짐이 강건해지는 기회가 되기를 바랍니다.
[In English:] I greet the faithful from Kearny (New Jersey), the Catholic Music Award group and the EWTN Summer Academy. I also greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth, which begins tomorrow. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
[영어:] 뉴저지 키어니(Kearny)의 신자 여러분, 가톨릭 음악상 수상자 여러분, 그리고 EWTN 여름 아카데미 여러분께 인사드립니다. 또한 내일부터 시작되는 청년의 희년을 위해 로마에 모인 여러 나라의 젊은이들에게 특별한 애정을 담아 인사드립니다. (위의 내용과 같기 때문에 생략)
[In Spanish:] I greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
[스페인어:] (위의 내용과 같기 때문에 생략)
This evening, the “Madonna Fiumarola” procession will take place on the Tiber River. May all who take part in this beautiful Marian tradition learn from the Mother of Jesus how to live the Gospel in their daily lives! I wish you all a blessed Sunday!
오늘 저녁, "피우마롤라 성모" 행렬이 티베르 강에서 거행됩니다. 이 아름다운 성모 마리아 전통에 참여하는 모든 분들이 예수님의 어머니로부터 일상생활 속에서 복음을 실천하는 법을 배우시길 바랍니다! 여러분 모두 복된 주일 보내십시오!
한글 번역: 윤영학 아오스딩
Dear brothers and sisters, happy Sunday! Today’s Gospel presents Jesus teaching his disciples the Our Father (cf. Lk 11:1-13). This is the prayer that unites all Christians, in which the Lord invites us to address God as “Abba,” “Father,” with childlike “simplicity, filial trust… boldness, the certainty of being loved” (Catechism of the Catholic Church, 2778).
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제17주일, 성 베드로 광장, 2025년 7월 27일
사랑하는 형제자매 여러분, 행복한 주일입니다! 오늘 복음에서 예수님께서는 제자들에게 주님의 기도를 가르치십니다. (루카 11,1-13 참조) 이 기도는 모든 그리스도인을 하나로 모으는 기도이며, 이 기도에서 주님께서 우리에게 어린아이와 같은 “단순함과 자녀다운 신뢰... 담대함, 사랑받고 있다는 확신” (가톨릭교회 교리서, 2779) 을 가지고 하느님을 “아빠,” “아버지”라고 부르라고 초대하십니다.
The Catechism of the Catholic Church expresses this very well: “Thus the Lord’s Prayer reveals us to ourselves at the same time that it reveals the Father to us” (ibid., 2783). Indeed, how true this is, for the more we pray with confidence to our heavenly Father, the more we discover that we are beloved children and the more we come to know the greatness of his love (cf. Rom 8:14-17).
가톨릭교회 교리서는 이를 아주 잘 표현하고 있습니다. “주님의 기도를 통해서, 우리는 우리 자신을 알게 되며, 동시에 하느님도 우리에게 계시된다.” (2783) 진정 이 말씀은 참됩니다. 우리가 하늘에 계신 아버지께 확신을 가지고 기도할수록, 우리는 우리가 사랑받는 자녀임을, 그리고 그분의 크신 사랑을 더욱 더 깨닫게 되기 때문입니다. (로마 8,14-17 참조)
Today’s Gospel goes on to describe the characteristics of God’s fatherhood through vivid images: that of a man who gets up in the middle of the night to assist a friend in welcoming an unexpected visitor; and that of a parent who is concerned about giving good things to his children.
오늘의 복음은 더 나아가 하느님 아버지의 부성의 특징을 생생한 이미지를 통해 묘사합니다. 즉, 밤중에 일어나 예상치 못한 손님을 맞이하는 친구를 돕는 사람의 모습, 그리고 자녀에게 좋은 것을 주고자 애쓰는 부모의 모습입니다.
These images remind us that God never turns his back on us when we come to him, even if we arrive late to knock at his door, perhaps after mistakes, missed opportunities, failures, or even if, in order to welcome us, he has to “wake up” his children who are sleeping at home (cf. Lk 11:7). Indeed, in the great family of the Church, the Father does not hesitate to make us all participants in each of his loving gestures. The Lord always listens to us when we pray to him. If he sometimes responds in ways or at times that are difficult to understand, it is because he acts with wisdom and providence, which are beyond our understanding. Even in these moments, then, let us not cease to pray — and pray with confidence — for in him we will always find light and strength.
이러한 이미지들은 하느님께서는 우리가 그분을 찾을 때 결코 외면하지 않으신다는 것을 알려줍니다. 비록 우리가 실수하고, 기회를 놓치고, 실패한 후에 밤늦게 그분의 문을 두드리거나, 우리를 맞이하시기 위해서 자고 있는 자녀들을 “깨워야 할” (루카 11,7 참조) 경우에도 절대로 우리에게 등을 돌리지 않으십니다. 참으로, 교회라는 위대한 가족 안에서 하느님 아버지께서는 주저 없이 우리 모두를 당신의 모든 사랑의 행위에 참여하게 하십니다. 주님께서는 우리가 그분께 기도할 때 항상 경청하십니다. 그분께서 때때로 우리가 이해하기 어려운 방식으로 또는 시기에 응답하신다면, 그것은 그분께서 우리의 이해를 뛰어넘는 지혜와 섭리로 행하시기 때문입니다. 그러므로 그러한 순간에도 기도하기를 멈추지 말고, 확신을 가지고 기도합시다. 우리가 항상 그분에게서 빛과 힘을 얻을 것이기 때문입니다.
When we recite the Our Father, in addition to celebrating the grace of being children of God, we also express our commitment to responding to this gift by loving one another as brothers and sisters in Christ. Reflecting on this, one of the Fathers of the Church wrote: “We must remember... and know that when we call God ‘our Father’ we ought to behave as children of God” (Saint Cyprian of Carthage, De Dom. orat., 11), and another adds: “You cannot call the God of all kindness your Father if you preserve a cruel and inhuman heart; for in this case you no longer have in you the mark of the heavenly Father’s kindness” (Saint John Chrysostom, De orat. Dom., 3). We cannot pray to God as “Father” and then be harsh and insensitive towards others. Instead, it is important to let ourselves be transformed by his goodness, his patience, his mercy, so that his face may be reflected in ours as in a mirror.
우리가 주님의 기도를 바칠 때, 하느님의 자녀가 되는 은총을 축하하고, 더 나아가 다른 사람들을 그리스도 안의 형제자매로 사랑함으로써, 이 은총의 선물에 응답하겠다는 우리의 다짐을 표현합니다. 이에 대한 묵상으로, 교부 중 한 분은 이렇게 썼습니다. “우리가 하느님을 ‘우리 아버지’라고 부를 때, 우리는 하느님의 자녀답게 행동해야 한다는 것을 명심해야 합니다.” (카르타고의 성 치프리아노, 『주님을 향한 기도』, 11항) 그리고 또 다른 교부는 이렇게 덧붙입니다. “만일 당신이 잔인하고 비인간적인 마음을 지니고 있다면, 당신은 모든 선이신 하느님을 아버지라고 부를 수 없습니다. 그럴 경우에 당신의 마음에는 더 이상 하늘에 계신 아버지의 선의 표징이 없기 때문입니다.” (성 요한 크리소스토모, 『주님을 향한 기도』, 3항) 우리는 하느님께 “아버지”라고 기도하면서 다른 사람들에게 가혹하고 무감각할 수 없습니다. 중요한 것은 우리가 우리 자신을 하느님께 맡겨 그분께서 그분의 선하심, 인내심, 자비하심으로 우리를 변화시키셔서, 그분의 얼굴이 우리의 얼굴에 거울처럼 비춰지도록 하는 것입니다.
Dear brothers and sisters, today’s liturgy invites us, through prayer and charity, to feel loved and to love as God loves us: with openness, discretion, mutual concern, and without deceit. Let us ask Mary to help us respond to this call, so that we may manifest the sweetness of the Father’s face.
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘 전례는 기도와 사랑을 통해 우리가 사랑받고 있음을 느끼고, 하느님께서 우리를 사랑하시듯이 사랑하라고 초대합니다. 즉 열린 마음으로 신중하게 서로에 대한 관심을 가지고 거짓 없이 사랑하는 것입니다. 성모님께 기도합시다. 성모 마리아여 저희를 도우셔서, 저희가 이 부르심에 응답하여, 감미로운 하느님의 얼굴을 드러낼 수 있게 해주소서!
After the Angelus prayer
Dear brothers and sisters, today we celebrate the Fifth World Day for Grandparents and the Elderly, centred on the theme: “Blessed are those who have not lost hope.” Let us look to grandparents and the elderly as witnesses of hope, capable of showing the path for new generations. Let us not leave them alone, but instead, form a bond of love and prayer with them.
삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘 우리는 "희망을 잃지 않은 이들은 행복하다"라는 주제로 제5차 세계 조부모와 노인의 날을 기념합니다. 조부모와 노인들을 희망의 증인으로, 새로운 세대에게 길을 보여줄 수 있는 존재로 바라봅시다. 그들을 홀로 남겨두지 말고, 오히려 그들과 사랑과 기도의 유대를 맺읍시다.
My heart is close to all those who are suffering due to conflict and violence throughout the world. In particular, I pray for those affected by the clashes along the border between Thailand and Cambodia, especially displaced children and families. May the Prince of Peace inspire everyone to seek dialogue and reconciliation.
저는 전 세계에 분쟁과 폭력으로 고통 받는 모든 이들과 마음으로 가까이 있습니다. 특히 태국과 캄보디아 국경 분쟁으로 피해를 입은 이들, 특히 피난민 어린이와 가족들을 위해 기도합니다. 평화의 왕자께서 모든 사람에게 영감을 주시어 그들이 대화와 화해를 추구하게 하소서!
I also pray for the victims of violence in southern Syria.
저는 또한 시리아 남부에서 발생한 폭력의 희생자들을 위해 기도합니다.
I am following with great concern the dire humanitarian situation in Gaza, where the civilian population is suffering from severe hunger and remains exposed to violence and death. I renew my heartfelt appeal for a ceasefire, the release of hostages, and the full respect of humanitarian law.
저는 가자지구의 비참한 인도적 상황을 매우 우려스럽게 지켜보고 있습니다. 민간인들이 극심한 기아에 시달리며 폭력과 죽음에 여전히 노출되어 있습니다. 휴전, 인질 석방, 그리고 인도주의 법의 완전한 준수를 진심으로 호소합니다.
Every human person possesses an inherent dignity, bestowed by God himself. I urge all parties involved in conflicts to recognize this dignity and to end every action that violates it. I call for negotiations aimed at securing a future of peace for all peoples, and for the rejection of anything that might jeopardize it.
모든 인간은 하느님께서 직접 부여하신 고유한 존엄성을 지니고 있습니다. 저는 분쟁에 연루된 모든 당사자들이 이 존엄성을 인정하고 이를 훼손하는 모든 행위를 중단할 것을 촉구합니다. 모든 민족의 평화로운 미래를 보장하기 위한 협상을 촉구하며, 이를 위협할 수 있는 모든 것을 거부할 것을 촉구합니다.
I entrust to Mary, Queen of Peace, the innocent victims of conflicts and those leaders who have the power to resolve them.
저는 갈등의 무고한 희생자들과 이를 해결할 수 있는 힘을 가진 지도자들을 평화의 여왕 성모 마리아께 의탁합니다.
I greet those from Vatican Radio/Vatican News, which, to be closer to the faithful and pilgrims during the Jubilee Year, has inaugurated a small station under Bernini’s colonnade together with L’Osservatore Romano. Thank you for your service in many languages, which brings the Pope’s voice to the world. And thank you to all journalists who contribute to the communication of peace and truth.
바티칸 라디오/바티칸 뉴스 여러분께 인사드립니다. 그들은 희년 동안 신자들과 순례자들에게 더욱 가까이 다가가기 위해, 로세르바토레 로마노와 함께 베르니니의 기둥 아래에 작은 방송국을 개설했습니다. 교황의 목소리를 전 세계에 전하는 여러분의 다국어 서비스에 감사드립니다. 그리고 평화와 진실의 소통에 기여하는 모든 언론인 여러분께 감사드립니다.
I greet all of you who have come from Italy and from many parts of the world, in particular the grandparents from San Cataldo, the young Capuchin friars of Europe, the Confirmation candidates from the parish cluster of Grantorto-Carturo, the youth from Montecarlo di Lucca, and the Scouts of Licata.
이탈리아와 세계 여러 곳에서 오신 여러분, 특히 산 카탈도에서 오신 조부모님들, 유럽의 젊은 카푸친 수사들, 그란토르토-카르투로 본당에서 오신 견진성사 후보자, 몬테카를로 디 루카에서 오신 청소년들, 그리고 리카타의 스카우트 여러분께 인사드립니다.
I greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
저는 청년의 희년을 맞아 로마에 모인 여러 나라의 젊은이들에게 특별한 애정을 담아 인사드립니다. 이 행사가 여러분 한 분 한 분이 그리스도를 만나 뵙고, 그분을 통해 신앙 안에서, 그리고 온전한 삶으로 그리스도를 따르겠다는 여러분의 다짐이 강건해지는 기회가 되기를 바랍니다.
[In English:] I greet the faithful from Kearny (New Jersey), the Catholic Music Award group and the EWTN Summer Academy. I also greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth, which begins tomorrow. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
[영어:] 뉴저지 키어니(Kearny)의 신자 여러분, 가톨릭 음악상 수상자 여러분, 그리고 EWTN 여름 아카데미 여러분께 인사드립니다. 또한 내일부터 시작되는 청년의 희년을 위해 로마에 모인 여러 나라의 젊은이들에게 특별한 애정을 담아 인사드립니다. (위의 내용과 같기 때문에 생략)
[In Spanish:] I greet with particular affection the young people from various countries who have gathered in Rome for the Jubilee of Youth. I hope that this will be an opportunity for each of you to encounter Christ, and to be strengthened by him in your faith and in your commitment to following Christ with integrity of life.
[스페인어:] (위의 내용과 같기 때문에 생략)
This evening, the “Madonna Fiumarola” procession will take place on the Tiber River. May all who take part in this beautiful Marian tradition learn from the Mother of Jesus how to live the Gospel in their daily lives! I wish you all a blessed Sunday!
오늘 저녁, "피우마롤라 성모" 행렬이 티베르 강에서 거행됩니다. 이 아름다운 성모 마리아 전통에 참여하는 모든 분들이 예수님의 어머니로부터 일상생활 속에서 복음을 실천하는 법을 배우시길 바랍니다! 여러분 모두 복된 주일 보내십시오!
한글 번역: 윤영학 아오스딩
댓글목록 0