영어성경묵상

영어성경묵상

교황님의 삼종기도 강론(2025.01.26)

최고관리자
2025.02.05 10:03 837 0

본문

POPE FRANCIS ANGELUS, Third Sunday in Ordinary Time, Saint Peter's Square, Sunday, 26 January 2025

Dear brothers and sisters, happy Sunday! This Sunday, the Evangelist Luke presents Jesus to us in the synagogue in Nazareth, the town where He grew up. He reads the passage from the prophet Isaiah announcing the Messiah's evangelizing and liberating mission. He then says, in the general silence: ‘Today this Scripture has been fulfilled’ (cf. Lk 4:21).

프란치스코 교황, 삼종기도, 연중 제3주일, 성 베드로 광장, 주일, 2025. 1. 26.

친애하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다. 이번 주일에 복음사가 루카는 예수님의 고향인 나자렛의 회당에 계신 예수님을 소개합니다. 예수님께서는 메시아의 복음화와 해방의 사명을 알리는 예언자 이사야의 구절을 읽으십니다. 그리고 조용한 가운데. “오늘 이 성경 말씀이 너희가 듣는 가운데에서 이루어졌다.” (루카 4,21 참조) 라고 말씀하십니다.

Let us Imagine the surprise and dismay of Jesus' fellow citizens, who knew Him as the carpenter Joseph's son and would never have imagined that He could present himself as the Messiah.

예수님의 고향사람들이 얼마나 놀라고 당황했을지 상상해보십시오. 그들은 예수님을 목수 요셉의 아들로 알고 있었고, 그가 자신을 메시아라고 소개할 수 있다고는 결코 상상하지 못했을 것입니다.

It was bewildering. Yet this is precisely how it was: Jesus proclaims that, by His presence, ‘a year acceptable to the Lord’ (v. 19) has come. It is the glad tidings for all and in a special way for the poor, for the captives, for the blind, for the oppressed (cf. v. 18).

그것은 당혹스러웠습니다. 그러나 이것은 정확히 다음과 같습니다. 예수님께서는 자신의 현존으로 ‘주님의 은혜로운 해’ (19절) 가 왔다고 선포하셨습니다. 그것은 모든 사람을 위한 기쁜 소식이며, 특히 가난한 사람들, 잡혀간 이들, 눈먼 이들, 억압받는 이들에게 기쁜 소식입니다. (18절 참조)

That day, in Nazareth, Jesus confronted His interlocutors with a choice about His identity and mission. No one in the synagogue could help but wonder: is He only the carpenter's son who arrogates to Himself a role that does not belong to Him, or is He truly the Messiah, sent by God to save the people from sin and all evil?

그날 나자렛에서 예수님의 대화 상대들은 예수님의 정체성과 예수님의 사명에 대한 선택에 직면하였습니다. 회당의 모든 사람들은 궁금해 하지 않을 수 없었습니다. 이 사람이 자신에게 속하지 않는 역할을 자신에게 부여하는 단지 목수의 아들인가 아니면 죄와 모든 악에서 사람들을 구원하기 위해서 하느님께서 보내신 메시아인가?

The Evangelist tells us that the Nazarenes failed to recognize the Lord's anointed one in Jesus. They thought they knew Him too well, and this, instead of facilitating the opening of their minds and hearts, prevented them from doing so, like a veil obscuring the light.

복음사가는 나자렛 사람들이 예수님께서 주님의 기름부음을 받은 사람이라는 것을 알아보지 못했다고 얘기합니다. 그들은 그를 너무 잘 안다고 생각했고 이것이 그들의 생각과 마음을 여는데 도움이 되기는커녕 마치 빛을 가리는 베일처럼 그들이 생각과 마음을 여는 것을 막았습니다.
 
Sisters and brothers, this event, with the due analogies, also happens for us today. We too are challenged by the presence and words of Jesus; we too are called to recognize in Him the Son of God, our Saviour. But it may happen to us, as it did to His countrymen, to think that we already know Him, that we already know everything about Him, that we have grown up with Him, in school, in the parish, in catechism, in a country with a Catholic culture... And so, for us too, He is a Person who is close, indeed perhaps even ‘too’ close.

자매형제 여러분, 이런 일은 적절한 비유와 함께 오늘날 우리에게도 일어납니다. 우리도 예수님의 현존과 말씀에 의해 도전을 받습니다. 우리도 예수님 안에 우리의 구원자, 하느님의 아드님을 인식하라는 부름을 받습니다. 그러나 그것은 예수님의 고향 사람들에게 그랬던 것처럼, 우리에게도 일어날 수 있습니다. 즉 우리도 이미 예수님을 잘 알고 있다고, 그분에 대한 모든 것을 이미 알고 있다고, 우리는 학교에서, 본당에서, 교리 공부에서, 가톨릭 문화를 가진 나라에서.. 그분과 함께 자랐다고 생각할지 모릅니다. 그래서 우리에게도 그분은 가까운 분,  어쩌면 '너무' 가까운 분입니다.

But let us try to ask ourselves: do we sense the unique authority with which Jesus of Nazareth speaks? Do we recognize that He is the bearer of a proclamation of salvation that no one else can give us? And I, do I feel in need of this salvation? Do I feel that I too am in some way poor, imprisoned, blind, oppressed? Then, only then, ‘the year of grace’ will be for me!

하지만 스스로에게 물어보도록 합시다. 우리는 나자렛 예수님께서 특별한 권위를 가지고 말씀하시는 것을 느끼는가? 우리는 그분이 다른 누구도 줄 수 없는 구원의 선포를 전하는 분이라는 것을 인식하는가? 그리고 나는 이 구원의 필요성을 느끼는가? 나는 나 역시 어떤 면에서 가난하고, 갇혀있고, 눈멀고, 억압 받고 있다고 느끼는가? 그럴 때에만, 나에게 ‘주님의 은혜로운 해’가 될 것입니다.
 
Let us turn confidently to Mary, Mother of God and our Mother, to help us recognize Jesus.

우리가 예수님을 알아보도록 도와주십사고, 하느님의 어머니이시며 우리의 어머니이신 성모 마리아께, 확신을 가지고 청합시다.

After the Angelus
Dear brothers and sisters! The ongoing conflict in Sudan, which began in April 2023, is causing the most serious humanitarian crisis in the world, with dramatic consequences in South Sudan too. I am close to the peoples of both countries and I invite them to fraternity, solidarity, to avoid any kind of violence and not to allow themselves to be exploited. I renew my appeal to those who are at war in Sudan for them to put an end to hostilities and to agree to sit at the negotiating table. I urge the international community to do all it can to get the necessary humanitarian aid to the displaced people and to help the belligerents find paths to peace soon.

삼종기도 후에
사랑하는 형제자매 여러분! 2023년 4월에 시작된 수단의 지속적인 갈등은, 남 수단에서도 일어나는 극적인 사태와 함께 세계에서 가장 심각한 인도주의적 위기를 초래하고 있습니다. 저는 두 나라의 국민과 마음으로 가까이 있으며, 모든 형태의 폭력을 피하고, 그들이 착취당하는 것을 막기 위해 그들을 형제애와 연대에 초대합니다. 저는 수단에서 전쟁을 벌이고 있는 사람들에게 적대 행위를 종식시키고 협상 테이블에 앉는 데에 동의해 줄 것을 다시 한 번 호소합니다. 저는 국제 공동체가 이주민들에게 필요한 인도주의적 지원을 제공하고 교전국이 조속히 평화로 가는 길을 찾을 수 있도록 최선을 다하기를 촉구합니다.

I look with concern at the situation in Colombia, particularly to the Catatumbo region, where clashes between armed groups have claimed many civilian lives and displaced more than thirty thousand people. I express my closeness to them and pray for them.

저는 콜롬비아의 상황, 특히 무장 단체 간의 충돌로 많은 민간인이 목숨을 잃고 3만 명이 넘는 사람들이 이주한 카타툼보 지역을 걱정스럽게 지켜보고 있습니다. 저는 그들과 마음으로 가까이 있으며 그들을 위해 기도합니다.

Today is World Leprosy Day. I encourage all those who work on behalf of those afflicted by this disease to continue their efforts, also helping those who heal to be reintegrated into society. May they not be marginalized!

오늘은 세계 나병의 날입니다. 이 질병으로 고통 받는 사람들을 위해 일하는 모든 사람들이 노력을 계속하고, 치유된 사람들이 사회에 재통합되도록 돕기를 바랍니다. 그들이 소외되지 않게 하소서!

Tomorrow is the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust: 80 years have passed since the liberation of the Auschwitz concentration camp. The horror of the extermination of millions of Jews and people of other faiths during those years can neither be forgotten nor denied. I remember the talented Hungarian poet Edith Bruck, who lives in Rome. She suffered because of all of that... Today, if you want, you can listen to her on the programme ‘Che tempo che fa’. She is a good woman. We also remember many Christians, among them many martyrs. I renew my appeal for everyone to work together to eradicate the scourge of anti-Semitism, along with all forms of discrimination and religious persecution. Let us build a more fraternal, more just world, together. Let us educate young people to have a heart open to all, following the logic of fraternity, forgiveness and peace.

내일은 홀로코스트 희생자를 추모하는 국제 기념일입니다. 아우슈비츠 강제 수용소가 해방된 지 80년이 지났습니다. 그 기간 동안 수백만 명의 유대인과 다른 신앙을 가진 사람들이 학살당한 공포는 잊을 수도, 부인할 수도 없습니다. 저는 로마에 사는 재능 있는 헝가리 시인 에디트 브룩을 기억합니다. 그녀는 그 모든 일로 고통을 겪었습니다... 오늘, 원하신다면 'Che tempo che fa' 프로그램에서 그녀의 이야기를 들을 수 있습니다. 그녀는 훌륭한 여성입니다. 우리는 또한 많은 기독교인들, 그 중에서도 많은 순교자들을 기억합니다. 저는 모든 사람이 반유대주의의 재앙과 모든 형태의 차별과 종교적 박해를 근절하기 위해 함께 일할 것을 다시 한 번 호소합니다. 다함께 더 형제애 적이고 더욱 정의로운 세상을 만듭시다. 젊은이들이 형제애, 용서, 평화의 논리에 따라 모두에게 마음을 열도록 교육합시다.

And I greet all of you from Italy and from many parts of the world. In particular I greet the journalists and media workers who have taken part in their Jubilee in these days: I urge them to be narrators of hope, always.

그리고 저는 이탈리아와 세계 여러 지역에서 온 여러분 모두에게 인사드립니다. 특히 요 며칠 그들의 희년 행사에 참여한 언론인과 미디어 종사자들에게 인사드립니다. 저는 그들이 항상 희망의 전달자가 되길 촉구합니다.

I also greet the Poles, especially those coming from Zabno; the students of the ‘Zurbará’ Institute of Badajoz (Spain), the faithful of Siquirres (Costa Rica), the group of quinceañeras girls from Panama.

저는 또한 폴란드인들, 특히 자브노에서 온 사람들, 바다호스(스페인)의 '수르바라' 연구소 학생들, 시키레스(코스타리카)의 신자들, 파나마에서 온 퀸세네라 소녀 그룹에게 인사드립니다.

I greet the pilgrims of the Pastoral Unit of Busto Garolfo and Olcella, Archdiocese of Milan.

밀라노 대교구 부스토 가롤포와 올첼라 사목 단위의 순례자들에게 인사드립니다.

And it is with joy that I welcome all of you, boys and girls of the Italian Catholic Action, of the parishes and Catholic schools of Rome. You have come here at the end of the ‘Caravan of Peace’, during which you reflected on the presence of Jesus in your lives, witnessing to your peers the beauty of welcome and fraternity. And now let us listen to these good people who want to tell us something...Come on! Make yourself heard!

그리고 이탈리아 가톨릭 액션, 로마의 본당과 가톨릭 학교의 소년 소녀 여러분을 기쁜 마음으로 환영합니다. 여러분은 '평화의 캐러밴'이 끝나서 여기 왔습니다. 여러분은 삶 속에서 예수님의 현존을 성찰하고, 동료들에게 환영과 형제애의 아름다움을 증거했습니다. 이제 우리에게 무언가를 말하고 싶어 하는 이 착한 사람들의 말을 들어봅시다... 어서! 자신의 목소리를 내세요!

[a message is read]
Now he [the boy reading] said a very beautiful word... [boy continues reading ‘In this way they would be able to silence all weapons...’] this boy is a good one! Please greet all the boys and girls on my behalf.

[메시지 읽기]
이제 그는 [읽고 있는 소년] 매우 아름다운 말을 했습니다... [소년이 '이런 식으로 그들은 모든 무기를 침묵시킬 수 있을 것입니다...'를 계속 읽습니다] 이 소년은 훌륭한 소년입니다! 저를 대신하여 모든 소년 소녀들에게 인사해 주세요.

I wish you all a good Sunday. And please don't forget to pray for me. Have a good lunch and arrivederci!

여러분 모두 복된 주일 보내시고 저를 위한 기도 잊지 마시길 부탁드립니다. 점심 즐겁고 맛있게 드시고 또 뵙겠습니다.

한글 번역: 윤영학 아오스딩

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.