영어성경묵상

영어성경묵상

교황님의 삼종기도 강론(2022.12.18)

최고관리자
2022.12.31 13:58 346 0

본문

POPE FRANCIS ANGELUS, Fourth Sunday of Advent, Saint Peter's Square, 18 December 2022

Dear brothers and sisters, buongiorno! Today, the fourth and final Sunday of Advent, the liturgy presents the figure of Saint Joseph to us (cf. Mt 1:18-24). He is a just man who is about to get married. We can imagine what his dreams for the future are – a beautiful family, with an affectionate wife and many wonderful children, and a dignified job – simple and good dreams, the dreams of simple and good people. But all of a sudden, these dreams come up against a disconcerting discovery. Mary, his betrothed, is expecting a child, and the child is not his! What would Joseph have felt? Shock, pain, confusion, perhaps even irritation and disappointment…. But… He experienced his world was falling apart all around him! And what was he supposed to do?

프란치스코 교황 삼종 기도, 대림 4주일, 성 베드로 광장, 2022년 12월 18일

친애하는 형제자매 여러분, 안녕하십니까? 대림 제 4주일이며 마지막 주일인 오늘의 전례는 성 요셉의 모습을 우리에게 보여줍니다. (마태오 1,18-24 참조) 요셉은 결혼을 앞둔 의로운 남자입니다. 그가 미래의 꿈을 어떻게 꾸고 있는지 상상할 수 있습니다. - 아름다운 가정, 다정한 아내와 많은 훌륭한 자녀, 품위 있는 직업 - 단순하고 좋은 꿈, 단순하고 선한 사람들의 꿈입니다. 그러나 갑자기 이러한 꿈은 당혹스러운 사실과 부딪히게 됩니다. 그의 약혼자 마리아가 아이를 배었는데 그 아이가 그의 아이가 아닙니다. 요셉은 어떻게 느꼈을까요? 충격, 고통, 혼란, 심지어 분노와 실망까지... 그는 자신의 세계가 온통 무너져 내리는 경험을 했습니다. 그는 어떻게 해야 했을까요?

The Law gives him two options. The first is to accuse Mary and make her pay the price for her alleged infidelity. The second is to secretly annul their engagement without exposing Mary to scandal and to harsh consequences, taking upon himself, however, the burden of shame. So, Joseph chooses this second option, which is the way of mercy. And behold, at the height of his crisis, right when he is thinking and evaluating all this, God gives him a new light in his heart – he declares to him in a dream that Mary’s motherhood did not come about because of a betrayal, but was the work of the Holy Spirit, and the baby to be born would be the Saviour (cf. vv. 20-21), and Mary would be the Mother of the Messiah, and he would be His guardian. On waking up, Joseph understands that the greatest dream of every devout Israelite – to be the father of the Messiah – was being fulfilled for him in a completely unexpected way.

율법은 그에게 두 가지 선택권을 줍니다. 첫 번째는 마리아를 고발하고 불륜혐의에 대한 대가를 치르게 하는 것입니다. 두 번째는, 자신이 수치심의 짐을 지고, 마리아가 스캔들과 가혹한 결과에 노출되지 않도록 비밀리에 약혼을 무효화하는 것입니다. 둘 중에 요셉은 자비의 길인 두 번째를 선택합니다. 그런데 보십시오. 그의 위기의 정점에, 그가 이 모든 것을 생각하고 재고 있는 바로 그때에 하느님께서 그의 마음에 새로운 빛을 주십니다. - 하느님은 꿈에서 마리아의 모성은 배신 때문에 생긴 것이 아니고, 성령이 내려 생긴 것이고, 태어날 아기는 구세주가 될 것이고, (20-21 절) 마리아는 메시아의 어머니가 되고, 요셉은 아기의 보호자가 될 것이라고 선포하십니다. 잠에서 깨어난 요셉은 - 메시아의 아버지가 된다는 - 모든 독실한 이스라엘사람의 가장 큰 꿈이 전혀 예상치 못한 방식으로 그에게 이루어지고 있다는 것을 이해합니다.

To accomplish this, in fact, it was not enough to belong to David’s lineage and to be a faithful observer of the law, but he would need to entrust himself above and beyond all else to God, welcome Mary and her Son in a completely different way than was expected, differently than had ever been done. In other words, Joseph would have to renounce all reassuring certainties, his perfect plans, his legitimate expectations, and open himself to a future that was completely to be discovered. And before God, who disrupts his plans and asks that he trust Him, Joseph says “yes”. Joseph’s courage is heroic and is exercised in silence – his courage is to trust, he welcomes, he is willing, he asks for no further guarantees.

실제로 이를 성취하기 위해, 다윗의 혈통에 속하고 율법을 충실히 따르는 것만으로 충분하지 않았습니다. 그러나 요셉은 무엇보다도 자신을 하느님께 의탁해야 했고, 마리아와 그의 아들을 기대했던 것보다 완전히 다른 방법으로, 지금까지 해왔던 것과 다르게 환영해야 했습니다. 다시 말해서, 요셉은 모든 확실한 확신, 자신의 완벽한 계획, 자신의 정당한 기대를 포기하고 완전히 깜깜한 미래에 자신을 열어 놓아야 했습니다. 그리고 요셉은 자신의 계획을 방해하고 당신을 믿으라고 요구하시는 하느님 앞에서 “예”라고 말합니다. 요셉의 용기는 영웅적이며 침묵 속에서 실행됩니다. 그의 용기는 믿는 것으로서, 그는 환영하고, 기꺼이 행하고, 더 이상의 보증을 요구하지 않습니다.

Brothers and sisters, what does Joseph say to us today? We too have our dreams, and perhaps we think of them more, we talk about them together at Christmas. Perhaps we lament over some dreams that have been shattered and we see that our best expectations often need to be put together with unexpected, disconcerting situations. And when this happens, Joseph shows us the way. We do not need to give in to negative feelings, like anger or isolation – this is the wrong way! Instead, we need to attentively welcome surprises, the surprises in life, even crises.
 
형제자매 여러분, 오늘 요셉은 우리에게 무엇을 얘기해줍니까? 우리도 꿈을 가지고 있고, 어쩌면 그 꿈을 더 중요하게 생각하고, 크리스마스에 꿈에 대해 함께 이야기를 나눌지 모릅니다. 아마도 우리는 못 이룬 꿈에 대해 한탄하고, 우리의 최선의 기대들이 종종 예상치 못한 당혹스런 상황과 결합되어야 한다는 것을 알게 될지 모릅니다. 이런 일이 일어날 때 요셉은 우리에게 길을 보여줍니다. 우리는 분노나 고립과 같은 부정적인 감정에 굴복할 필요가 없습니다. - 이것은 잘못된 방법입니다! 대신 우리는 놀라움, 삶의 놀라움, 위기까지도 주의 깊게 환영해야 합니다.

When we find ourselves in crisis, we should not make decisions quickly or instinctively, but let them pass through the sieve, like Joseph did who “considered everything” (cf. v. 20), and base ourselves on the underlying certainty of God’s mercy. When someone experiences a crisis without giving in to isolation, anger, and fear, but keeps the door open for God, He can intervene. He is an expert in transforming crises into dreams – yes, God opens crises into new horizons we never would have imagined before, perhaps not as we would expect, but in the way He knows how. And these, brothers and sisters, are God’s horizons – surprising – but infinitely more grand and beautiful than ours! May the Virgin Mary help us live open to God’s surprises.

우리가 위기에 처했을 때, 신속하게 또는 본능적으로 결정을 내리지 말고, "모든 것을 고려한" (20절 참조) 요셉이 그랬던 것처럼 체(망)를 통과하도록 두고, 우리자신을 근본적인 하느님 자비의 확실성에 맡겨야 합니다. 어떤 사람이 고립과 분노와 두려움에 굴복하지 않고 위기를 겪으면서 하느님을 향해 문을 열어 둘 때 하느님은 개입하실 수 있습니다. 그분은 위기를 꿈으로 바꾸는 전문가이십니다. 그렇습니다. 하느님은 위기를 우리가 전에 상상하지 못한, 아마 우리가 기대하지 못한 방법으로, 그러나 그분이 아시는 방법으로, 새로운 지평으로 여십니다. 형제자매 여러분, 이것이 하느님의 지평입니다. - 놀랍습니다. - 그러나 우리의 지평보다 무한하게 더 웅장하고 더 아름답습니다. 동정 마리아여, 저희가 하느님의 놀라움에 마음을 열고 살게 도와주소서!

After the Angelus

Dear brothers and sisters! I am concerned about the situation created in the Lachin Corridor in the Southern Caucasus. I am particularly concerned about the precarious humanitarian conditions of the population which risk further deterioration during the course of the winter season. I ask everyone involved to commit themselves to finding peaceful solutions for the good of the people.

삼종기도 후에

친애하는 형제자매 여러분! 저는 남부 코카서스의 Lachin Corridor에서 발생한 상황에 대해 우려하고 있습니다. 저는 특히 겨울철 동안 더욱 악화될 위험이 있는 국민의 위태로운 인도주의적 상황에 대해 우려하고 있습니다. 관련된 모든 사람들이 사람들의 이익을 위한 평화로운 해결책을 찾는 데 헌신할 것을 요청합니다.

And in addition, let us also pray for peace in Peru, that the violence in that country might cease and that the path of dialogue might be embarked upon to overcome the political and social crisis that is afflicting the population.

또한 페루의 평화를 위하고, 폭력이 종식되고, 국민을 괴롭히는 정치적, 사회적 위기를 극복하기 위한 대화의 길이 열리도록 기도합시다.

I greet all of you affectionately, those of you who have come from Rome, from Italy and from many parts of the world. I especially greet members of the faithful from California, and those from Madrid, as well as the groups from Praia A Mare, Catania, Caraglio, and from the parish of Santi Protomartiri in Rome.

로마와 이탈리아, 그리고 세계 여러 곳에서 온 여러분 모두에게 애정 어린 인사를 전합니다. 저는 특히 캘리포니아, 마드리드, 프라이아 아 마레, 카타니아, 카라글리오, 로마 산티 프로토마르티리 본당에서 온 신자들에게 인사를 전합니다.

Let us ask the Virgin Mary, whom the liturgy invites us to contemplate on this Fourth Sunday of Advent, to touch the hearts of those who can stop the war in Ukraine. Let us not forget the suffering of those people, especially of the babies, the elderly, the people who are sick. Let us pray. Let us pray.

이번 대림 제4주일의 전례는 동정마리아에 대해 관상하도록 초대합니다. 동정 성모 마리아여, 우크라이나 전쟁을 멈출 수 있는 사람들의 마음을 어루만져 주소서! 우크라이나 사람들 특히 아기, 노인, 병든 사람들의 고통을 잊지 맙시다. 기도합시다. 기도합시다.

I wish all of you a good Sunday and that your journey during this last stage of Advent might go well. Please do not forget to pray for me. Enjoy your lunch and arrivederci.

여러분 모두 즐거운 주일 보내시고 이 대림절 마지막 단계의 여정이 순조롭게 진행되기를 바랍니다. 저를 위해 기도하는 것을 잊지 마십시오. 점심 맛있게 드시고 또 뵙겠습니다.

한글 번역: 윤영학 아오스딩

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.