교황님의 삼종기도 강론(2022.07.17)
최고관리자
2022.07.21 13:45
2,554
0
- - 짧은주소 : http://yscatholic.com/bbs/?t=1qz
본문
POPE FRANCIS ANGELUS, Saint Peter's Square, Sixteenth Sunday in Ordinary Time, 17 July 2022
Dear brothers and sisters, buongiorno! The Gospel of this Sunday’s Liturgy presents us with a lively domestic scene with Martha and Mary, two sisters who extend their hospitality to Jesus in their home (cf. Lk 10:38-42). Martha immediately sets about welcoming the guests, whereas Mary sits at Jesus’ feet to listen to him. Then Martha turns to the Master and asks him to tell Mary to help her. Martha’s complaint does not seem out of place; indeed, we would tend to agree with her. Yet Jesus answers her: “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things, but few things are needed. Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her” (Lk 10:41-42). This is a surprising answer. But Jesus overturns our way of thinking many times. So, let us ask ourselves why the Lord, while appreciating Martha’s generous care, says that Mary's behaviour is to be preferred.
프란치스코 교황 삼종 기도, 성 베드로 광장, 연중 제16주일, 2022년 7월 17일
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하십니까? 이번 주일 전례의 복음은 집에서 예수님을 환대하는 두 자매 마르타와 마리아의 활기찬 장면을 보여줍니다. (루카 10,38-42 참조) 마르타는 즉시 손님을 맞이하기 시작하고 마리아는 예수님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣습니다. 그리고 마르타는 주님께 가서 마리아에게 그녀를 도와주라고 말씀하시도록 청합니다. 마르타의 불평은 타당해 보입니다. 실제로, 우리는 그녀의 생각에 동의하는 편입니다. 그러나 예수님은 이렇게 대답하십니다. “마르타야, 마르타야! 너는 많은 일을 염려하고 걱정하는구나. 그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 몫을 선택하였다. 그리고 그것을 빼앗기지 않을 것이다.” (루카 10,41-42) 이것은 놀라운 대답입니다. 그러나 예수님은 우리의 생각하는 방식을 여러 번 뒤집으십니다. 그러므로 우리 자문해봅시다. 왜 주님이 마르타의 너그러운 보살핌에 감사하시면서도 마리아의 행동이 더 바람직하다고 말씀하실까요?
Martha’s “philosophy” seems to be this: first duty, then pleasure. In effect, hospitality is not composed of fine words, but demands that you put your hand to the stove, that everything necessary is done so the guest feels welcome. Jesus is well aware of this. And indeed, he acknowledges Martha’s effort. However, he wants to make her understand that there is a new order of priorities, different from the one she had followed until then. Mary had intuited that there is a “better part” that must be accorded first place. Everything else comes after, like a stream flowing from the source. And so we wonder: what is this “better part”? It is listening to Jesus’ words. The Gospel says Mary “sat at Jesus’ feet and listened to what he was saying” (v. 39). Note: she did not listen while standing, doing other things, but she sat at Jesus’ feet. She understood that he is not like other guests. At first sight it seems that he has come to receive, because he needs food and lodging, but in reality, the Master came to give himself to us through his word.
마르타의 "철학"은 이런 것 같습니다. 즉 첫 째로 의무, 그 다음에 즐거움입니다. 사실, 환대는 훌륭한 말로 하는 것이 아니라 실제로 스토브에 불을 지피고 손님이 환영받는다고 느낄 수 있는 모든 일을 하는 것입니다. 예수님은 이것을 잘 알고 계십니다. 그리고 실제로 그분은 마르타의 노력을 인정하십니다. 그러나 예수님은 마르타가 그때까지 따랐던 것과는 다른 새로운 우선순위가 있다는 것을 그에게 이해시키기를 원하십니다. 마리아는 첫 자리에 놓아야 할 “더 나은 부분”이 있음을 직감하였습니다. 다른 모든 것은 근원에서 흘러나오는 시냇물처럼 뒤에 옵니다. 그래서 우리는 궁금합니다. 이 "더 나은 부분"은 무엇입니까? 그것은 예수님의 말씀을 듣는 것입니다. 복음은 마리아가 “예수님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣고 있었다.”고 말합니다. (39절) 참고: 마리아는 서서 다른 일을 하면서 듣지 않고 예수님의 발치에 앉아서 들었습니다. 그는 그분이 다른 손님과 다르다는 것을 알아차렸습니다. 언뜻 보기에는 음식과 머물 곳이 필요하여 오신 것 같지만 실제로 주님은 그분의 말씀을 통하여 자신을 우리에게 주시기 위해 오셨습니다.
The word of Jesus is not abstract; it is a teaching that touches and shapes our life, changes it, frees it from the opaqueness of evil, satisfies and infuses it with a joy that does not pass: Jesus’ word is the better part, that Mary had chosen. Therefore, she gives it first place: she stops and listens. The rest will come after. This does not detract from the value of practical effort, but it must not precede, but rather flow from listening to the word of Jesus. It must be enlivened by his Spirit. Otherwise, it is reduced to fussing and fretting over many things, it is reduced to sterile activism.
예수님의 말씀은 추상적이지 않습니다. 예수님의 말씀은 우리의 삶을 움직이고 형성하고 변화시키며 악의 불투명함에서 해방시키고 만족시키고 우리의 삶에 변하지 않는 기쁨을 불어넣는 가르침입니다. 예수님의 말씀은 마리아가 선택한 더 나은 부분입니다. 그러므로 마리아는 예수님의 말씀에 첫 자리를 줍니다. 그는 멈추고 경청합니다. 나머지는 뒤에 올 것입니다. 이것은 실제적인 노력의 가치를 떨어뜨리지 않지만 그 노력은 예수님의 말씀을 듣는 것보다 앞서지 않고 그로부터 흘러나와야 합니다. 그 노력은 예수님의 영에 의해 생동감을 얻어야 합니다. 그렇지 않으면 그것은 많은 일에 대한 소란과 초조함으로 축소되고 무익한 행동주의로 축소됩니다.
Brothers and sisters, let us take advantage of this summer vacation time to stop and listen to Jesus. Nowadays it is increasingly difficult to find free time to meditate. For many people the rhythm of life is frenetic and wearisome. Summertime can be valuable also for opening the Gospel and reading it slowly, without haste, a passage each day, a short passage from the Gospel. And this lets us enter into this dynamic of Jesus. Let us allow ourselves to be challenged by those pages, asking ourselves how our life, my life, is going, if it is in line with what Jesus says, or not so much. In particular, let us ask ourselves: When I start my day, do I throw myself headlong into the things to be done, or do I first seek inspiration in the Word of God? At times we begin the day automatically, we start doing things … like hens. No, We must start the day by first of all looking to the Lord, taking his Word, briefly, but let this be the inspiration for the day. If we leave the house in the morning keeping a word of Jesus in mind, the day will surely acquire a tone marked by that word, which has the power to orient our actions according to the wishes of the Lord.
형제자매 여러분, 이번 여름방학을 활용하여 멈추어 예수님의 말씀을 경청합시다. 요즘은 명상할 시간을 찾기가 점점 더 어렵습니다. 많은 사람들에게 삶의 리듬은 정신없이 바쁘고 지치게 합니다. 여름 시간을 또한 가치 있게 이용하여 복음을 펴서 매일 복음의 짧은 구절을 한 구절씩 서두르지 않고 천천히 읽을 수 있습니다. 그리고 이렇게 우리는 예수님의 이 역동성으로 들어갈 수 있습니다. 우리 자신이 그 페이지들의 도전을 받도록 허용합시다. 우리의 삶, 내 삶이 어떻게 굴러가는지, 예수님 말씀에 일치하는지, 또는 별로 그렇지 않은지 자문하면서... 특별히 다음과 같이 자신에게 물어봅시다. 하루를 시작할 때 나는 해야 할 일에 곧바로 뛰어 드나요? 아니면 우선 하느님 말씀에서 영감을 구하나요? 때때로 우리는 하루를 자동적으로 시작하고, 암탉과 같이 일하기 시작합니다. 그렇게 하지 마십시오. 우리는 무엇보다도 주님을 바라보고 그분의 말씀을 간단히 듣고 그러나 이것을 그날의 영감이 되도록 하면서 하루를 시작해야 합니다. 우리가 아침에 예수님의 말씀을 마음에 새기고 집을 나선다면, 그날은 분명히 그 말씀이 새겨진 색조를 띨 것입니다. 그 말씀은 주님이 원하시는 대로 우리의 행동을 인도하는 힘이 있기 때문입니다.
May the Virgin Mary teach us to choose the better part, which will never be taken from us.
동정 마리아여, 저희가 결코 빼앗기지 않을 더 나은 편을 선택하도록 가르쳐 주소서!
____________________________________
After praying the Angelus, the Holy Father continued:
Dear brothers and sisters! Yesterday in Ellwangen, Germany, Johann Philipp Jeningen was beatified. A priest of the Society of Jesus, he lived in Germany in the second half of the seventeenth century and exercised his ministry among the rural populations of the Duchy of Württemberg. A tireless preacher of the Gospel, he reached people of every social class, inspired by a great apostolic spirit and a special Marian devotion. May the example of this priest help us to feel the joy of sharing the Gospel with our brothers. A round of applause for the new Blessed!
삼종기도 후에
사랑하는 형제자매 여러분! 어제 독일 엘방엔에서 요한 필립 예닝겐이 시복되었습니다. 예수회의 사제였던 그는 17세기 후반에 독일에 살면서 뷔르템베르크 공국의 시골 사람들 가운데에서 사목활동을 했습니다. 지칠 줄 모르는 복음 설교자였던 그는 위대한 사도 정신과 특별한 마리아 신심에 영감을 받아 모든 계층의 사람들에게 다가갔습니다. 이 사제의 모범이 우리가 형제들과 복음을 나누는 기쁨을 느끼는 데 도움이 되게 하소서! 새로운 복자에게 박수를 보냅시다.
Once again, I express my closeness to the people of Sri Lanka. Dear brothers and sisters, I join you in prayer and I urge all parties to seek a peaceful solution to the present crisis, favouring, in particular, the poorest, respecting the rights of all. I join the religious leaders in imploring everyone to refrain from all forms of violence and to initiate a process of dialogue for the common good.
다시 한 번 스리랑카 국민 여러분께 친밀감을 표합니다. 친애하는 형제자매 여러분, 저는 여러분과 함께 기도하며 모든 당사자가 모든 사람의 권리를 존중하면서 특히 가장 가난한 사람들을 우대하고 현 위기에 대한 평화로운 해결책을 모색할 것을 촉구합니다. 저는 종교 지도자들과 함께 모든 사람이 모든 형태의 폭력을 자제하고 공동선을 위한 대화 과정을 시작할 것을 간청합니다.
And I am also always close to the martyred Ukrainian population, struck every day by a hail of missiles. How can one fail to understand that war only creates destruction and death, driving peoples apart, killing truth and dialogue? I pray and hope that all the international actors will truly work to resume negotiations, not to fuel the senselessness of war.
그리고 저는 또한 매일 미사일의 우박에 맞아 순교한 우크라이나 국민들과 항상 마음으로 가까이 있습니다. 전쟁은 다만 파괴와 죽음을 낳고, 사람들을 분열시키고, 진실과 대화를 죽인다는 사실을 어떻게 이해하지 못할 수 있습니까? 저는 모든 국제 행위자들이 전쟁의 무모함을 조장하지 않고 협상을 재개하기 위한 진정한 노력을 하도록 기도하고 희망합니다.
Next Sunday, God willing, I will leave for Canada; therefore I would now like to address all the inhabitants of that country. Dear brothers and sisters of Canada, as you know, I will come among you especially in the name of Jesus to meet and embrace the indigenous peoples. Unfortunately, in Canada, many Christians, including some members of religious institutes, have contributed to the policies of cultural assimilation that, in the past, have severely harmed native communities in various ways. For this reason, I recently received some groups in the Vatican, representatives of indigenous peoples, to whom I expressed my sorrow and solidarity for the harm they have suffered. And now I am about to embark on a penitential pilgrimage, which I hope, with God's grace, will contribute to the journey of healing and reconciliation already undertaken. I thank you in advance for all the work of preparation and for the welcome you will give me. Thank you all! And I ask you to please accompany me in prayer.
다음 주일에 저는 하느님께서 허락하시면 캐나다로 떠납니다. 그래서 이제 그 나라의 모든 분들에게 말씀드립니다. 캐나다의 친애하는 형제자매 여러분, 아시다시피 저는 여러분에게 가서 특히 예수님의 이름으로 원주민들을 만나고 포옹할 것입니다. 불행히도 캐나다에서는 일부 수도회의 회원을 포함하여 많은 기독교인들이 문화 동화 정책에 기여해서 과거에 다양한 방식으로 원주민 공동체에 심각한 피해를 입혔습니다. 이러한 이유로 저는 최근에 바티칸에서 원주민 대표들을 만났고, 그들에게 그들이 입은 피해에 대해 슬픔과 연대를 표명했습니다. 그리고 이제 저는 참회의 순례를 시작하려고 합니다. 이 순례가 하느님의 은총으로 이미 진행되고 있는 치유와 화해의 여정에 기여하기를 바랍니다. 모든 준비 작업과 저에게 주실 환영에 대해 미리 감사드립니다. 모두 감사합니다! 그리고 기도로 함께 해주시기 바랍니다.
And now I greet you, dear Romans and pilgrims, especially the Sisters of the Resurrection and the Missionaries of the Sacred Heart, who are holding their General Chapters in Rome. I greet the faithful of the Hermandad de la Virgen de las Nieves, of Los Palacios y Villafranca, Seville, and the young people following the formation course of the Regnum Christi movement. Young people make themselves heard!
그리고 이제 친애하는 로마인들과 순례자 여러분, 특히 부활의 수녀님들과 로마에서 총회를 개최하고 있는 성심의 선교사 여러분께 인사를 드립니다. 저는 Hermandad de la Virgen de las Nieves, Los Palacios y Villafranca, Seville의 신자들, 그리고 Regnum Christi 운동의 양성 과정을 따르는 젊은이들에게 인사드립니다. 젊은이들은 환호합니다!
I am pleased to reciprocate the greeting I received from the young people participating in the Giffoni Film Festival, which this year is dedicated to the “invisibles”, that is, the people who are cast aside and excluded from social life. Thank you and best wishes! And I also greet the young people of the Immacolata. I wish you all a blessed Sunday and please do not forget to pray for me. Have a good lunch, and arrivederci!
올해는 '보이지 않는 사람들', 즉 사회생활에서 버림받고 소외된 사람들에게 바치는 기포니 영화제에 참가한 젊은이들에게서 받은 인사에 보답하게 되어 기쁩니다. 감사합니다. 그리고 저는 또한 Immacolata의 젊은이들에게 인사합니다. 모두 복된 주일 보내시고 저를 위해 기도하는 것을 잊지 마시기 바랍니다. 맛있는 점심 드시고, 또 뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
Dear brothers and sisters, buongiorno! The Gospel of this Sunday’s Liturgy presents us with a lively domestic scene with Martha and Mary, two sisters who extend their hospitality to Jesus in their home (cf. Lk 10:38-42). Martha immediately sets about welcoming the guests, whereas Mary sits at Jesus’ feet to listen to him. Then Martha turns to the Master and asks him to tell Mary to help her. Martha’s complaint does not seem out of place; indeed, we would tend to agree with her. Yet Jesus answers her: “Martha, Martha, you are worried and distracted by many things, but few things are needed. Mary has chosen the better part, which will not be taken away from her” (Lk 10:41-42). This is a surprising answer. But Jesus overturns our way of thinking many times. So, let us ask ourselves why the Lord, while appreciating Martha’s generous care, says that Mary's behaviour is to be preferred.
프란치스코 교황 삼종 기도, 성 베드로 광장, 연중 제16주일, 2022년 7월 17일
친애하는 형제자매 여러분, 안녕하십니까? 이번 주일 전례의 복음은 집에서 예수님을 환대하는 두 자매 마르타와 마리아의 활기찬 장면을 보여줍니다. (루카 10,38-42 참조) 마르타는 즉시 손님을 맞이하기 시작하고 마리아는 예수님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣습니다. 그리고 마르타는 주님께 가서 마리아에게 그녀를 도와주라고 말씀하시도록 청합니다. 마르타의 불평은 타당해 보입니다. 실제로, 우리는 그녀의 생각에 동의하는 편입니다. 그러나 예수님은 이렇게 대답하십니다. “마르타야, 마르타야! 너는 많은 일을 염려하고 걱정하는구나. 그러나 필요한 것은 한 가지뿐이다. 마리아는 좋은 몫을 선택하였다. 그리고 그것을 빼앗기지 않을 것이다.” (루카 10,41-42) 이것은 놀라운 대답입니다. 그러나 예수님은 우리의 생각하는 방식을 여러 번 뒤집으십니다. 그러므로 우리 자문해봅시다. 왜 주님이 마르타의 너그러운 보살핌에 감사하시면서도 마리아의 행동이 더 바람직하다고 말씀하실까요?
Martha’s “philosophy” seems to be this: first duty, then pleasure. In effect, hospitality is not composed of fine words, but demands that you put your hand to the stove, that everything necessary is done so the guest feels welcome. Jesus is well aware of this. And indeed, he acknowledges Martha’s effort. However, he wants to make her understand that there is a new order of priorities, different from the one she had followed until then. Mary had intuited that there is a “better part” that must be accorded first place. Everything else comes after, like a stream flowing from the source. And so we wonder: what is this “better part”? It is listening to Jesus’ words. The Gospel says Mary “sat at Jesus’ feet and listened to what he was saying” (v. 39). Note: she did not listen while standing, doing other things, but she sat at Jesus’ feet. She understood that he is not like other guests. At first sight it seems that he has come to receive, because he needs food and lodging, but in reality, the Master came to give himself to us through his word.
마르타의 "철학"은 이런 것 같습니다. 즉 첫 째로 의무, 그 다음에 즐거움입니다. 사실, 환대는 훌륭한 말로 하는 것이 아니라 실제로 스토브에 불을 지피고 손님이 환영받는다고 느낄 수 있는 모든 일을 하는 것입니다. 예수님은 이것을 잘 알고 계십니다. 그리고 실제로 그분은 마르타의 노력을 인정하십니다. 그러나 예수님은 마르타가 그때까지 따랐던 것과는 다른 새로운 우선순위가 있다는 것을 그에게 이해시키기를 원하십니다. 마리아는 첫 자리에 놓아야 할 “더 나은 부분”이 있음을 직감하였습니다. 다른 모든 것은 근원에서 흘러나오는 시냇물처럼 뒤에 옵니다. 그래서 우리는 궁금합니다. 이 "더 나은 부분"은 무엇입니까? 그것은 예수님의 말씀을 듣는 것입니다. 복음은 마리아가 “예수님의 발치에 앉아 그분의 말씀을 듣고 있었다.”고 말합니다. (39절) 참고: 마리아는 서서 다른 일을 하면서 듣지 않고 예수님의 발치에 앉아서 들었습니다. 그는 그분이 다른 손님과 다르다는 것을 알아차렸습니다. 언뜻 보기에는 음식과 머물 곳이 필요하여 오신 것 같지만 실제로 주님은 그분의 말씀을 통하여 자신을 우리에게 주시기 위해 오셨습니다.
The word of Jesus is not abstract; it is a teaching that touches and shapes our life, changes it, frees it from the opaqueness of evil, satisfies and infuses it with a joy that does not pass: Jesus’ word is the better part, that Mary had chosen. Therefore, she gives it first place: she stops and listens. The rest will come after. This does not detract from the value of practical effort, but it must not precede, but rather flow from listening to the word of Jesus. It must be enlivened by his Spirit. Otherwise, it is reduced to fussing and fretting over many things, it is reduced to sterile activism.
예수님의 말씀은 추상적이지 않습니다. 예수님의 말씀은 우리의 삶을 움직이고 형성하고 변화시키며 악의 불투명함에서 해방시키고 만족시키고 우리의 삶에 변하지 않는 기쁨을 불어넣는 가르침입니다. 예수님의 말씀은 마리아가 선택한 더 나은 부분입니다. 그러므로 마리아는 예수님의 말씀에 첫 자리를 줍니다. 그는 멈추고 경청합니다. 나머지는 뒤에 올 것입니다. 이것은 실제적인 노력의 가치를 떨어뜨리지 않지만 그 노력은 예수님의 말씀을 듣는 것보다 앞서지 않고 그로부터 흘러나와야 합니다. 그 노력은 예수님의 영에 의해 생동감을 얻어야 합니다. 그렇지 않으면 그것은 많은 일에 대한 소란과 초조함으로 축소되고 무익한 행동주의로 축소됩니다.
Brothers and sisters, let us take advantage of this summer vacation time to stop and listen to Jesus. Nowadays it is increasingly difficult to find free time to meditate. For many people the rhythm of life is frenetic and wearisome. Summertime can be valuable also for opening the Gospel and reading it slowly, without haste, a passage each day, a short passage from the Gospel. And this lets us enter into this dynamic of Jesus. Let us allow ourselves to be challenged by those pages, asking ourselves how our life, my life, is going, if it is in line with what Jesus says, or not so much. In particular, let us ask ourselves: When I start my day, do I throw myself headlong into the things to be done, or do I first seek inspiration in the Word of God? At times we begin the day automatically, we start doing things … like hens. No, We must start the day by first of all looking to the Lord, taking his Word, briefly, but let this be the inspiration for the day. If we leave the house in the morning keeping a word of Jesus in mind, the day will surely acquire a tone marked by that word, which has the power to orient our actions according to the wishes of the Lord.
형제자매 여러분, 이번 여름방학을 활용하여 멈추어 예수님의 말씀을 경청합시다. 요즘은 명상할 시간을 찾기가 점점 더 어렵습니다. 많은 사람들에게 삶의 리듬은 정신없이 바쁘고 지치게 합니다. 여름 시간을 또한 가치 있게 이용하여 복음을 펴서 매일 복음의 짧은 구절을 한 구절씩 서두르지 않고 천천히 읽을 수 있습니다. 그리고 이렇게 우리는 예수님의 이 역동성으로 들어갈 수 있습니다. 우리 자신이 그 페이지들의 도전을 받도록 허용합시다. 우리의 삶, 내 삶이 어떻게 굴러가는지, 예수님 말씀에 일치하는지, 또는 별로 그렇지 않은지 자문하면서... 특별히 다음과 같이 자신에게 물어봅시다. 하루를 시작할 때 나는 해야 할 일에 곧바로 뛰어 드나요? 아니면 우선 하느님 말씀에서 영감을 구하나요? 때때로 우리는 하루를 자동적으로 시작하고, 암탉과 같이 일하기 시작합니다. 그렇게 하지 마십시오. 우리는 무엇보다도 주님을 바라보고 그분의 말씀을 간단히 듣고 그러나 이것을 그날의 영감이 되도록 하면서 하루를 시작해야 합니다. 우리가 아침에 예수님의 말씀을 마음에 새기고 집을 나선다면, 그날은 분명히 그 말씀이 새겨진 색조를 띨 것입니다. 그 말씀은 주님이 원하시는 대로 우리의 행동을 인도하는 힘이 있기 때문입니다.
May the Virgin Mary teach us to choose the better part, which will never be taken from us.
동정 마리아여, 저희가 결코 빼앗기지 않을 더 나은 편을 선택하도록 가르쳐 주소서!
____________________________________
After praying the Angelus, the Holy Father continued:
Dear brothers and sisters! Yesterday in Ellwangen, Germany, Johann Philipp Jeningen was beatified. A priest of the Society of Jesus, he lived in Germany in the second half of the seventeenth century and exercised his ministry among the rural populations of the Duchy of Württemberg. A tireless preacher of the Gospel, he reached people of every social class, inspired by a great apostolic spirit and a special Marian devotion. May the example of this priest help us to feel the joy of sharing the Gospel with our brothers. A round of applause for the new Blessed!
삼종기도 후에
사랑하는 형제자매 여러분! 어제 독일 엘방엔에서 요한 필립 예닝겐이 시복되었습니다. 예수회의 사제였던 그는 17세기 후반에 독일에 살면서 뷔르템베르크 공국의 시골 사람들 가운데에서 사목활동을 했습니다. 지칠 줄 모르는 복음 설교자였던 그는 위대한 사도 정신과 특별한 마리아 신심에 영감을 받아 모든 계층의 사람들에게 다가갔습니다. 이 사제의 모범이 우리가 형제들과 복음을 나누는 기쁨을 느끼는 데 도움이 되게 하소서! 새로운 복자에게 박수를 보냅시다.
Once again, I express my closeness to the people of Sri Lanka. Dear brothers and sisters, I join you in prayer and I urge all parties to seek a peaceful solution to the present crisis, favouring, in particular, the poorest, respecting the rights of all. I join the religious leaders in imploring everyone to refrain from all forms of violence and to initiate a process of dialogue for the common good.
다시 한 번 스리랑카 국민 여러분께 친밀감을 표합니다. 친애하는 형제자매 여러분, 저는 여러분과 함께 기도하며 모든 당사자가 모든 사람의 권리를 존중하면서 특히 가장 가난한 사람들을 우대하고 현 위기에 대한 평화로운 해결책을 모색할 것을 촉구합니다. 저는 종교 지도자들과 함께 모든 사람이 모든 형태의 폭력을 자제하고 공동선을 위한 대화 과정을 시작할 것을 간청합니다.
And I am also always close to the martyred Ukrainian population, struck every day by a hail of missiles. How can one fail to understand that war only creates destruction and death, driving peoples apart, killing truth and dialogue? I pray and hope that all the international actors will truly work to resume negotiations, not to fuel the senselessness of war.
그리고 저는 또한 매일 미사일의 우박에 맞아 순교한 우크라이나 국민들과 항상 마음으로 가까이 있습니다. 전쟁은 다만 파괴와 죽음을 낳고, 사람들을 분열시키고, 진실과 대화를 죽인다는 사실을 어떻게 이해하지 못할 수 있습니까? 저는 모든 국제 행위자들이 전쟁의 무모함을 조장하지 않고 협상을 재개하기 위한 진정한 노력을 하도록 기도하고 희망합니다.
Next Sunday, God willing, I will leave for Canada; therefore I would now like to address all the inhabitants of that country. Dear brothers and sisters of Canada, as you know, I will come among you especially in the name of Jesus to meet and embrace the indigenous peoples. Unfortunately, in Canada, many Christians, including some members of religious institutes, have contributed to the policies of cultural assimilation that, in the past, have severely harmed native communities in various ways. For this reason, I recently received some groups in the Vatican, representatives of indigenous peoples, to whom I expressed my sorrow and solidarity for the harm they have suffered. And now I am about to embark on a penitential pilgrimage, which I hope, with God's grace, will contribute to the journey of healing and reconciliation already undertaken. I thank you in advance for all the work of preparation and for the welcome you will give me. Thank you all! And I ask you to please accompany me in prayer.
다음 주일에 저는 하느님께서 허락하시면 캐나다로 떠납니다. 그래서 이제 그 나라의 모든 분들에게 말씀드립니다. 캐나다의 친애하는 형제자매 여러분, 아시다시피 저는 여러분에게 가서 특히 예수님의 이름으로 원주민들을 만나고 포옹할 것입니다. 불행히도 캐나다에서는 일부 수도회의 회원을 포함하여 많은 기독교인들이 문화 동화 정책에 기여해서 과거에 다양한 방식으로 원주민 공동체에 심각한 피해를 입혔습니다. 이러한 이유로 저는 최근에 바티칸에서 원주민 대표들을 만났고, 그들에게 그들이 입은 피해에 대해 슬픔과 연대를 표명했습니다. 그리고 이제 저는 참회의 순례를 시작하려고 합니다. 이 순례가 하느님의 은총으로 이미 진행되고 있는 치유와 화해의 여정에 기여하기를 바랍니다. 모든 준비 작업과 저에게 주실 환영에 대해 미리 감사드립니다. 모두 감사합니다! 그리고 기도로 함께 해주시기 바랍니다.
And now I greet you, dear Romans and pilgrims, especially the Sisters of the Resurrection and the Missionaries of the Sacred Heart, who are holding their General Chapters in Rome. I greet the faithful of the Hermandad de la Virgen de las Nieves, of Los Palacios y Villafranca, Seville, and the young people following the formation course of the Regnum Christi movement. Young people make themselves heard!
그리고 이제 친애하는 로마인들과 순례자 여러분, 특히 부활의 수녀님들과 로마에서 총회를 개최하고 있는 성심의 선교사 여러분께 인사를 드립니다. 저는 Hermandad de la Virgen de las Nieves, Los Palacios y Villafranca, Seville의 신자들, 그리고 Regnum Christi 운동의 양성 과정을 따르는 젊은이들에게 인사드립니다. 젊은이들은 환호합니다!
I am pleased to reciprocate the greeting I received from the young people participating in the Giffoni Film Festival, which this year is dedicated to the “invisibles”, that is, the people who are cast aside and excluded from social life. Thank you and best wishes! And I also greet the young people of the Immacolata. I wish you all a blessed Sunday and please do not forget to pray for me. Have a good lunch, and arrivederci!
올해는 '보이지 않는 사람들', 즉 사회생활에서 버림받고 소외된 사람들에게 바치는 기포니 영화제에 참가한 젊은이들에게서 받은 인사에 보답하게 되어 기쁩니다. 감사합니다. 그리고 저는 또한 Immacolata의 젊은이들에게 인사합니다. 모두 복된 주일 보내시고 저를 위해 기도하는 것을 잊지 마시기 바랍니다. 맛있는 점심 드시고, 또 뵙겠습니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
댓글목록 0