교황님의 삼종기도 강론(2026.01.25)
최고관리자
2026.02.07 14:39
2,507
0
- - 짧은주소 : http://yscatholic.com/bbs/?t=1AD
본문
POPE LEO XIV, ANGELUS, 3rd Sunday in Ordinary Time, St Peter's Square, Sunday, 25 January 2026
Brothers and sisters, happy Sunday! After his baptism, Jesus began his preaching and called his first disciples: Simon, who is called Peter, his brother Andrew, and James and John (cf. Mt 4:12-22). Reflecting more closely on this scene from today’s Gospel, we can ask ourselves two questions. The first concerns the timing of Jesus’ mission, and the second regards the place he chose to preach and to call his apostles. We may ask: When did he begin? And where did he begin?
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제3주일, 성 베드로 광장, 2026년 1월 25일 주일
형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 예수님께서는 세례를 받으신 후 복음 선포를 시작하셨고, 첫 제자들을 부르셨습니다. 그들은 베드로라는 시몬과 그의 동생 안드레아, 그리고 야고보와 요한입니다. (마태복음 4:12-22 참조) 오늘 복음의 이 장면을 더 자세히 묵상하면서 스스로에게 두 가지 질문을 할 수 있습니다. 첫째는 예수님의 공생활 시작 시기에 관한 것이고 둘째는 복음 선포와 첫 사도의 부르심을 위해 선택하신 장소에 관한 것입니다. 우리는 이렇게 질문을 할 수 있습니다. 예수님께서 언제 시작하셨습니까? 그리고 예수님께서 어디에서 시작하셨습니까?
First of all, the Gospel tells us that Jesus began his preaching “when he heard that John had been arrested” (v. 12). He began, therefore, at what might appear to be an inopportune moment. John the Baptist had just been imprisoned, and the leaders of the people were seemingly reluctant to embrace the newness of the Messiah. Apparently, it was a time that called for caution. Yet, it was precisely in this dark situation that Jesus began to bring the light of the Good News: “The kingdom of heaven has come near” (v. 17).
우선 복음서는 예수님께서 “요한이 잡혔다는 말을 들으시고” (12절) 복음 선포를 시작하셨다고 얘기합니다. 따라서 예수님께서 어쩌면 적절하지 않게 보이는 시기에 시작하셨습니다. 세례자 요한이 막 투옥되었고, 백성의 지도자들은 메시아의 등장을 받아들이는 것을 주저하는 듯했습니다. 분명히 조심해야 할 시기였습니다. 그러나 예수님께서 복음의 빛을 가져오기 시작하신 것이 바로 이러한 암울한 상황이었습니다. “회개하여라. 하늘나라가 가까이 왔다.” (17절)
In our lives, both individually and as a Church, interior struggles or circumstances we deem unfavorable can lead us to believe that it is not the right time to proclaim the Gospel, to make a decision, to make a choice, or to change a situation. In this way, however, we risk becoming paralyzed by indecision or imprisoned by excessive prudence, whereas the Gospel calls us to dare to trust. God is at work at all times; every moment is “God’s time,” even when we do not feel ready or when the situation seems unfavorable.
우리의 삶에서, 개인적으로 그리고 교회로서, 내적 갈등이 있거나 불리하다고 생각되는 상황에서는 복음을 선포하고, 중요한 결정과 선택을 하고, 상황을 변화시키기에 적절하지 않다고 생각할 수 있습니다. 그러나 이렇게 생각하면 우유부단함에 마비되거나 지나친 신중함에 갇히게 될 위험이 있습니다. 한편 복음은 우리에게 용기를 내어 믿으라고 촉구합니다. 하느님께서는 항상 일하십니다. 모든 순간이 “하느님의 시간”입니다. 우리가 준비되지 않았다고 느끼거나 상황이 불리해 보일 때조차도 모든 순간이 “하느님의 시간”입니다.
The Gospel also offers us insight into the specific place where Jesus began his public mission. We are told that he “left Nazareth and made his home in Capernaum” (v. 13). By doing so, he remained in Galilee – a predominantly pagan territory that trade had transformed into a crossroads and a place of encounter. We might describe it as a multicultural region, traversed by people of diverse origins and religious affiliations. In this sense, the Gospel reveals that the Messiah, while coming from Israel, transcends the borders of his own land to proclaim a God who draws close to everyone. He is a God who excludes no one, and who comes not only for the “pure,” but enters fully into the complexity of human situations and relationships. As Christians, therefore, we too must overcome the temptation toward isolation. The Gospel must be proclaimed and lived in every setting, serving as a leaven of fraternity and peace among all individuals, cultures, religions and peoples.
복음서는 또한 예수님께서 공생활을 시작하신 구체적인 장소를 알려줍니다. 복음서는 예수님께서 “나자렛을 떠나.....카파르나움으로 가시어 자리를 잡으셨다.” (13절) 고 기록하고 있습니다. 이로써 예수님께서는 걀릴래아에 머무셨는데, 당시 걀릴래아는 이교도들이 주로 거주하던 지역이었지만 무역으로 인해 다양한 문화가 교차하고 만나는 지역을 바뀐 곳입니다. 걀릴래아는 다양한 출신과 종교적 배경을 가진 사람들이 오가는 다문화 지역이라고 할 수 있습니다. 이러한 맥락에서 복음서는 메시아께서 이스라엘에서 나신 분이지만 자신의 땅의 경계를 넘어 하느님을 선포하심을 드러냅니다. 그 하느님께서는 모든 사람에게 가까이 다가가시는 분이십니다. 하느님께서는 누구도 배척하지 않으시며, “정결한” 사람들만을 위해 오시는 것이 아니라 인간의 복잡한 상황과 관계 속으로 온전히 들어오십니다. 그러므로 그리스도인으로서 우리 또한 고립의 유혹을 극복해야 합니다. 복음은 모든 환경에서 선포되고 실천되어야 하며, 모든 개인, 문화, 종교, 민족 가운데 형제애와 평화의 누룩이 되어야 합니다.
Brothers and sisters, like the first disciples, we are called to embrace the Lord’s invitation with joy, knowing that every time and every place in our lives is permeated by his presence and his love. Let us pray to the Virgin Mary, that she may obtain for us this inner trust and accompany us on our journey.
형제자매 여러분, 우리도 첫 제자들처럼, 우리 삶의 모든 시간과 모든 장소에 주님의 현존과 그분의 사랑이 스며있음을 기뻐하며, 주님의 초대를 기꺼이 받아들이도록 부르심을 받았습니다. 동정 성모 마리아께서 저희가 이런 내적 믿음을 얻도록 도와주시고, 우리의 여정에 동행해주시도록 기도합시다.
After the Angelus
Dear brothers and sisters, This Sunday, the third Sunday in Ordinary Time, is the Sunday of the Word of God. Pope Francis instituted it seven years ago to promote throughout the Church knowledge of Sacred Scripture and greater attention to the Word of God in the Liturgy and in the life of communities. I thank and encourage all those who are committed with faith and love to this priority.
삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 이번 주일, 연중 제3주일은 하느님의 말씀 주일입니다. 프란치스코 교황님이 7년 전, 교회 전체에 걸쳐 성경 지식을 증진하고 전례와 공동체 생활에서 하느님의 말씀에 더욱 집중하도록 하기 위해 이 주일을 제정하셨습니다. 저는 믿음과 사랑으로 이 우선순위에 헌신하는 모든 분들께 감사와 격려를 드립니다.
Even in these days, Ukraine is being hit by continuous attacks, leaving entire populations exposed to the cold of winter. I am following the situation with sorrow, and I am close to and pray for those who suffer. The continuation of hostilities, with increasingly serious consequences for civilians, widens the rift between peoples and pushes further back the opportunity for a just and lasting peace. I invite everyone to intensify their efforts to end this war.
요즘에도 우크라이나는 끊임없는 공격에 시달리고 있으며, 수많은 주민들이 겨울 추위에 그대로 노출되어 있습니다. 저는 이 상황을 깊은 슬픔으로 지켜보고 있으며, 고통 받는 이들을 위해 기도합니다. 민간인들에게 점점 더 심각한 결과를 초래하는 적대 행위의 지속은 민족 간의 갈등을 심화시키고 정의롭고 지속적인 평화를 이룰 기회를 더욱 멀어지게 합니다. 저는 모든 이들이 이 전쟁을 종식시키기 위한 노력을 더욱 강화해 줄 것을 촉구합니다.
Today is World Leprosy Day. I express my closeness to all those affected by this disease. I offer a word of support to the Italian Association of Friends of Raoul Follereau and all those who care for leprosy patients, especially their commitment to protecting the dignity of patients.
오늘은 세계 나병의 날입니다. 이 질병으로 고통 받는 모든 분들께 마음으로 가까이 있습니다. 특히 이탈리아 라울 폴레로 친구회와 나병 환자들을 돌보는 모든 분들, 특히 환자들의 존엄성을 지키기 위해 헌신하시는 분들께 응원의 말씀을 전합니다.
I welcome all of you, faithful of Rome and pilgrims from various countries! In particular, I greet the parish choir of Rakovski, Bulgaria, the group of Quinceañeras from Panamá, the students of the Zurbarán Institute in Badajoz, Spain; as well as the confirmands from the parish of San Marco Vecchio in Florence, the school community of the Erodoto Comprehensive Institute in Corigliano-Rossano, and the Cuori Aperti Volunteer Association in Lecce.
로마의 신자 여러분과 여러 나라에서 오신 순례자 여러분 모두를 환영합니다! 특히 불가리아 라코프스키 성당 성가대, 파나마의 킨세아네라(성인식) 참가자 여러분, 스페인 바다호스의 주르바란 연구소 학생 여러분, 피렌체의 산 마르코 베키오 성당 견진 대상자 여러분, 코릴리아노-로사노의 에로도토 종합학교 학생 여러분, 그리고 레체의 쿠오리 아페르티 자원봉사자 협회 여러분께 인사드립니다.
I warmly greet the young people of Catholic Action of Rome, together with their parents, educators and priests, who have organized the Caravan for Peace. Dear children and young people, I thank you because you help us adults to look at the world from another perspective: that of cooperation between people and among diverse peoples. Thank you! Be peacemakers at home, at school, in sports, everywhere. Never be violent, neither with words nor with gestures. Never! Evil can only be overcome with good.
로마 가톨릭 활동의 젊은이들과 그들의 부모님, 교육자, 그리고 사제 여러분, 평화의 행렬을 조직해 주셔서 진심으로 환영합니다. 사랑하는 어린이와 청소년 여러분, 여러분 덕분에 우리 어른들은 세상을 다른 관점, 즉 사람들과 다양한 사람들 사이의 협력이라는 관점에서 바라볼 수 있게 되었습니다. 감사합니다! 집에서, 학교에서, 운동장에서, 어디에서나 평화의 사람이 되십시오. 말이나 행동으로 절대로 폭력을 행사하지 마십시오. 절대로! 악은 오직 선으로만 이길 수 있습니다.
Together with these young people, let us pray for peace: in Ukraine, in the Middle East, and in every region where, unfortunately, there is fighting going on for interests that are not those of the people. Peace is built on respect for peoples!
이 젊은이들과 함께 평화를 위해 기도합시다. 우크라이나에, 중동에, 그리고 불행히도 사람들의 이익이 아닌 다른 이익을 위해 싸움이 벌어지고 있는 모든 지역에 평화가 임하기를 기도합니다. 평화는 모든 사람을 존중하는 데서 시작됩니다!
Today concludes the Week of Prayer for Christian Unity. In the afternoon, as is tradition, I will celebrate Vespers in the Basilica of Saint Paul Outside the Walls together with representatives of other Christian denominations. I thank all those who will participate, including through the media, and I wish everyone a happy Sunday.
오늘로 그리스도인 일치기도 주간이 마무리됩니다. 오후에는 전통에 따라 성 바오로 대성당에서 다른 그리스도교 교파 대표들과 함께 저녁 기도회를 거행할 예정입니다. 참여해주시는 모든 분들, 특히 미디아를 통해 참여해주시는 모든 분들께 감사드리며, 행복한 주일 보내시기를 기원합니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
Brothers and sisters, happy Sunday! After his baptism, Jesus began his preaching and called his first disciples: Simon, who is called Peter, his brother Andrew, and James and John (cf. Mt 4:12-22). Reflecting more closely on this scene from today’s Gospel, we can ask ourselves two questions. The first concerns the timing of Jesus’ mission, and the second regards the place he chose to preach and to call his apostles. We may ask: When did he begin? And where did he begin?
교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제3주일, 성 베드로 광장, 2026년 1월 25일 주일
형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 예수님께서는 세례를 받으신 후 복음 선포를 시작하셨고, 첫 제자들을 부르셨습니다. 그들은 베드로라는 시몬과 그의 동생 안드레아, 그리고 야고보와 요한입니다. (마태복음 4:12-22 참조) 오늘 복음의 이 장면을 더 자세히 묵상하면서 스스로에게 두 가지 질문을 할 수 있습니다. 첫째는 예수님의 공생활 시작 시기에 관한 것이고 둘째는 복음 선포와 첫 사도의 부르심을 위해 선택하신 장소에 관한 것입니다. 우리는 이렇게 질문을 할 수 있습니다. 예수님께서 언제 시작하셨습니까? 그리고 예수님께서 어디에서 시작하셨습니까?
First of all, the Gospel tells us that Jesus began his preaching “when he heard that John had been arrested” (v. 12). He began, therefore, at what might appear to be an inopportune moment. John the Baptist had just been imprisoned, and the leaders of the people were seemingly reluctant to embrace the newness of the Messiah. Apparently, it was a time that called for caution. Yet, it was precisely in this dark situation that Jesus began to bring the light of the Good News: “The kingdom of heaven has come near” (v. 17).
우선 복음서는 예수님께서 “요한이 잡혔다는 말을 들으시고” (12절) 복음 선포를 시작하셨다고 얘기합니다. 따라서 예수님께서 어쩌면 적절하지 않게 보이는 시기에 시작하셨습니다. 세례자 요한이 막 투옥되었고, 백성의 지도자들은 메시아의 등장을 받아들이는 것을 주저하는 듯했습니다. 분명히 조심해야 할 시기였습니다. 그러나 예수님께서 복음의 빛을 가져오기 시작하신 것이 바로 이러한 암울한 상황이었습니다. “회개하여라. 하늘나라가 가까이 왔다.” (17절)
In our lives, both individually and as a Church, interior struggles or circumstances we deem unfavorable can lead us to believe that it is not the right time to proclaim the Gospel, to make a decision, to make a choice, or to change a situation. In this way, however, we risk becoming paralyzed by indecision or imprisoned by excessive prudence, whereas the Gospel calls us to dare to trust. God is at work at all times; every moment is “God’s time,” even when we do not feel ready or when the situation seems unfavorable.
우리의 삶에서, 개인적으로 그리고 교회로서, 내적 갈등이 있거나 불리하다고 생각되는 상황에서는 복음을 선포하고, 중요한 결정과 선택을 하고, 상황을 변화시키기에 적절하지 않다고 생각할 수 있습니다. 그러나 이렇게 생각하면 우유부단함에 마비되거나 지나친 신중함에 갇히게 될 위험이 있습니다. 한편 복음은 우리에게 용기를 내어 믿으라고 촉구합니다. 하느님께서는 항상 일하십니다. 모든 순간이 “하느님의 시간”입니다. 우리가 준비되지 않았다고 느끼거나 상황이 불리해 보일 때조차도 모든 순간이 “하느님의 시간”입니다.
The Gospel also offers us insight into the specific place where Jesus began his public mission. We are told that he “left Nazareth and made his home in Capernaum” (v. 13). By doing so, he remained in Galilee – a predominantly pagan territory that trade had transformed into a crossroads and a place of encounter. We might describe it as a multicultural region, traversed by people of diverse origins and religious affiliations. In this sense, the Gospel reveals that the Messiah, while coming from Israel, transcends the borders of his own land to proclaim a God who draws close to everyone. He is a God who excludes no one, and who comes not only for the “pure,” but enters fully into the complexity of human situations and relationships. As Christians, therefore, we too must overcome the temptation toward isolation. The Gospel must be proclaimed and lived in every setting, serving as a leaven of fraternity and peace among all individuals, cultures, religions and peoples.
복음서는 또한 예수님께서 공생활을 시작하신 구체적인 장소를 알려줍니다. 복음서는 예수님께서 “나자렛을 떠나.....카파르나움으로 가시어 자리를 잡으셨다.” (13절) 고 기록하고 있습니다. 이로써 예수님께서는 걀릴래아에 머무셨는데, 당시 걀릴래아는 이교도들이 주로 거주하던 지역이었지만 무역으로 인해 다양한 문화가 교차하고 만나는 지역을 바뀐 곳입니다. 걀릴래아는 다양한 출신과 종교적 배경을 가진 사람들이 오가는 다문화 지역이라고 할 수 있습니다. 이러한 맥락에서 복음서는 메시아께서 이스라엘에서 나신 분이지만 자신의 땅의 경계를 넘어 하느님을 선포하심을 드러냅니다. 그 하느님께서는 모든 사람에게 가까이 다가가시는 분이십니다. 하느님께서는 누구도 배척하지 않으시며, “정결한” 사람들만을 위해 오시는 것이 아니라 인간의 복잡한 상황과 관계 속으로 온전히 들어오십니다. 그러므로 그리스도인으로서 우리 또한 고립의 유혹을 극복해야 합니다. 복음은 모든 환경에서 선포되고 실천되어야 하며, 모든 개인, 문화, 종교, 민족 가운데 형제애와 평화의 누룩이 되어야 합니다.
Brothers and sisters, like the first disciples, we are called to embrace the Lord’s invitation with joy, knowing that every time and every place in our lives is permeated by his presence and his love. Let us pray to the Virgin Mary, that she may obtain for us this inner trust and accompany us on our journey.
형제자매 여러분, 우리도 첫 제자들처럼, 우리 삶의 모든 시간과 모든 장소에 주님의 현존과 그분의 사랑이 스며있음을 기뻐하며, 주님의 초대를 기꺼이 받아들이도록 부르심을 받았습니다. 동정 성모 마리아께서 저희가 이런 내적 믿음을 얻도록 도와주시고, 우리의 여정에 동행해주시도록 기도합시다.
After the Angelus
Dear brothers and sisters, This Sunday, the third Sunday in Ordinary Time, is the Sunday of the Word of God. Pope Francis instituted it seven years ago to promote throughout the Church knowledge of Sacred Scripture and greater attention to the Word of God in the Liturgy and in the life of communities. I thank and encourage all those who are committed with faith and love to this priority.
삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 이번 주일, 연중 제3주일은 하느님의 말씀 주일입니다. 프란치스코 교황님이 7년 전, 교회 전체에 걸쳐 성경 지식을 증진하고 전례와 공동체 생활에서 하느님의 말씀에 더욱 집중하도록 하기 위해 이 주일을 제정하셨습니다. 저는 믿음과 사랑으로 이 우선순위에 헌신하는 모든 분들께 감사와 격려를 드립니다.
Even in these days, Ukraine is being hit by continuous attacks, leaving entire populations exposed to the cold of winter. I am following the situation with sorrow, and I am close to and pray for those who suffer. The continuation of hostilities, with increasingly serious consequences for civilians, widens the rift between peoples and pushes further back the opportunity for a just and lasting peace. I invite everyone to intensify their efforts to end this war.
요즘에도 우크라이나는 끊임없는 공격에 시달리고 있으며, 수많은 주민들이 겨울 추위에 그대로 노출되어 있습니다. 저는 이 상황을 깊은 슬픔으로 지켜보고 있으며, 고통 받는 이들을 위해 기도합니다. 민간인들에게 점점 더 심각한 결과를 초래하는 적대 행위의 지속은 민족 간의 갈등을 심화시키고 정의롭고 지속적인 평화를 이룰 기회를 더욱 멀어지게 합니다. 저는 모든 이들이 이 전쟁을 종식시키기 위한 노력을 더욱 강화해 줄 것을 촉구합니다.
Today is World Leprosy Day. I express my closeness to all those affected by this disease. I offer a word of support to the Italian Association of Friends of Raoul Follereau and all those who care for leprosy patients, especially their commitment to protecting the dignity of patients.
오늘은 세계 나병의 날입니다. 이 질병으로 고통 받는 모든 분들께 마음으로 가까이 있습니다. 특히 이탈리아 라울 폴레로 친구회와 나병 환자들을 돌보는 모든 분들, 특히 환자들의 존엄성을 지키기 위해 헌신하시는 분들께 응원의 말씀을 전합니다.
I welcome all of you, faithful of Rome and pilgrims from various countries! In particular, I greet the parish choir of Rakovski, Bulgaria, the group of Quinceañeras from Panamá, the students of the Zurbarán Institute in Badajoz, Spain; as well as the confirmands from the parish of San Marco Vecchio in Florence, the school community of the Erodoto Comprehensive Institute in Corigliano-Rossano, and the Cuori Aperti Volunteer Association in Lecce.
로마의 신자 여러분과 여러 나라에서 오신 순례자 여러분 모두를 환영합니다! 특히 불가리아 라코프스키 성당 성가대, 파나마의 킨세아네라(성인식) 참가자 여러분, 스페인 바다호스의 주르바란 연구소 학생 여러분, 피렌체의 산 마르코 베키오 성당 견진 대상자 여러분, 코릴리아노-로사노의 에로도토 종합학교 학생 여러분, 그리고 레체의 쿠오리 아페르티 자원봉사자 협회 여러분께 인사드립니다.
I warmly greet the young people of Catholic Action of Rome, together with their parents, educators and priests, who have organized the Caravan for Peace. Dear children and young people, I thank you because you help us adults to look at the world from another perspective: that of cooperation between people and among diverse peoples. Thank you! Be peacemakers at home, at school, in sports, everywhere. Never be violent, neither with words nor with gestures. Never! Evil can only be overcome with good.
로마 가톨릭 활동의 젊은이들과 그들의 부모님, 교육자, 그리고 사제 여러분, 평화의 행렬을 조직해 주셔서 진심으로 환영합니다. 사랑하는 어린이와 청소년 여러분, 여러분 덕분에 우리 어른들은 세상을 다른 관점, 즉 사람들과 다양한 사람들 사이의 협력이라는 관점에서 바라볼 수 있게 되었습니다. 감사합니다! 집에서, 학교에서, 운동장에서, 어디에서나 평화의 사람이 되십시오. 말이나 행동으로 절대로 폭력을 행사하지 마십시오. 절대로! 악은 오직 선으로만 이길 수 있습니다.
Together with these young people, let us pray for peace: in Ukraine, in the Middle East, and in every region where, unfortunately, there is fighting going on for interests that are not those of the people. Peace is built on respect for peoples!
이 젊은이들과 함께 평화를 위해 기도합시다. 우크라이나에, 중동에, 그리고 불행히도 사람들의 이익이 아닌 다른 이익을 위해 싸움이 벌어지고 있는 모든 지역에 평화가 임하기를 기도합니다. 평화는 모든 사람을 존중하는 데서 시작됩니다!
Today concludes the Week of Prayer for Christian Unity. In the afternoon, as is tradition, I will celebrate Vespers in the Basilica of Saint Paul Outside the Walls together with representatives of other Christian denominations. I thank all those who will participate, including through the media, and I wish everyone a happy Sunday.
오늘로 그리스도인 일치기도 주간이 마무리됩니다. 오후에는 전통에 따라 성 바오로 대성당에서 다른 그리스도교 교파 대표들과 함께 저녁 기도회를 거행할 예정입니다. 참여해주시는 모든 분들, 특히 미디아를 통해 참여해주시는 모든 분들께 감사드리며, 행복한 주일 보내시기를 기원합니다.
한글번역: 윤영학 아오스딩
댓글목록 0