영어성경묵상

영어성경묵상

교황님의 삼종기도 강론 (2026.01.18)

최고관리자
2026.02.07 14:37 2,572 0

본문

POPE LEO XIV, ANGELUS, Second Sunday in Ordinary Time, St Peter's Square, 18 January 2026

Dear brothers and sisters, happy Sunday! Today’s Gospel reading (cf. Jn 1:29-34) speaks to us about John the Baptist, who recognized Jesus as the Lamb of God, the Messiah, proclaiming: “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!” (v. 29). He adds: “I came baptizing with water, that he might be revealed to Israel” (v. 31).

교황 레오 14세, 삼종기도, 연중 제2주일, 성 베드로 광장, 2026년 1월 18일

사랑하는 형제자매 여러분, 복된 주일입니다! 오늘 복음 말씀 (요한복음 1,29-34 참조) 은 예수님을 하느님의 어린양, 곧 메시아로 알아보고 “보라, 세상의 죄를 없애시는 하느님의 어린 양이시다.” (29절) 라고 선포하는 세례자 요한에 대해 이야기합니다. 그는 이어서 “내가 와서 물로 세례를 준 것은, 저분께서 이스라엘에 알려지시게 하려는 것이었다.” (31절) 라고 말합니다.

John recognized Jesus as the Savior; he proclaimed Jesus’ divinity and mission to the people of Israel and then stepped aside, having completed his task, as his words attest: “After me comes a man who ranks before me, for he was before me” (v. 30).

요한은 예수님을 구세주로 알아보았습니다. 그는 이스라엘 백성에게 예수님의 신성과 사명을 선포한 후, 자신이 할 일을 마치고 물러났습니다. 그는 이렇게 증언합니다. “내 뒤에 한 분이 오시는데, 내가 나기 전부터 계셨기에 나보다 앞서신 분이시다.” (30절)

The Baptist was a man whom the crowds dearly loved, to the point that he was even feared by the authorities in Jerusalem (cf. Jn 1:19). It would have been easy for him to exploit this fame; instead, he did not succumb to the temptations of success and popularity. Before Jesus, he recognized his own littleness and made space for Jesus’ greatness. John knew that he was sent to prepare the way of the Lord (cf. Mic 1:3; Is 40:3), and when the Lord came, with joy and humility he acknowledged God’s presence and stepped out of the spotlight.

세례자 요한은 군중들이 끔찍이 사랑하는 사람이었고 심지어 예루살렘의 당국자들조차 그를 두려워할 정도였습니다. (요한복음 1,19 참조) 그는 이러한 명성을 쉽게 이용할 수 있었지만 성공과 인기의 유혹에 굴복하지 않았습니다. 그는 예수님 앞에서 자신의 보잘것없음을 깨닫고 예수님의 위대하심을 위한 자리를 마련했습니다. 요한은 자신이 주님의 길을 예비하도록 보내졌다는 것을 알고 있었고, (미카 1,3; 이사야 40,3 참조) 주님께서 오셨을 때, 기쁘고 겸손한 마음으로 하느님의 현존을 인정하고, 주목받는 자리에서 물러났습니다.

How important his witness is for us today! Indeed, approval, consensus and visibility are often given excessive importance, to the point of shaping people’s ideas, behaviors and even their inner lives. This causes suffering and division, and gives rise to lifestyles and relationships that are fragile, disappointing and imprisoning. In truth, we do not need these “substitutes for happiness.” Our joy and greatness are not founded on passing illusions of success or fame, but on knowing ourselves to be loved and wanted by our heavenly Father.

오늘날 그의 증언이 우리에게 얼마나 중요합니까! 사실, 인정받고, 합의되고, 주목받는 것에 종종 지나친 중요성을 부여하여, 이것이 사람들의 생각, 행동, 심지어 내적 삶까지 좌우할 정도입니다. 이것은 고통과 분열을 일으키고, 취약하고, 실망스럽고, 감옥 같은 생활방식과 관계성를 초래합니다. 진실로, 우리는 이러한 "행복의 대용품"을 필요로 하지 않습니다. 우리의 기쁨과 위대함은 덧없는 성공이나 명예의 환상 위에 기초를 두지 않고, 하늘에 계신 우리 아버지께서 우리 자신을 사랑하시고 필요로 하신다는 것을 아는 것에 기초를 두고 있습니다.

The love of which Jesus speaks is the love of a God who even today comes among us, not to dazzle us with spectacular displays, but to share in our struggles and to take our burdens upon himself. In doing so, he reveals to us the truth about who we are and how precious we are in his sight.

예수님께서 말씀하시는 사랑은 오늘날에도 우리 가운데 오시는 하느님의 사랑입니다. 하느님께서는 화려한 모습으로 우리를 황홀하게 하시려고 오시지 않고, 우리의 고통을 나누시고, 우리의 짐을 대신 짊어지시기 위해 오십니다. 그렇게 하심으로써, 하느님께서 우리가 누구인지, 그분 눈에 우리가 얼마나 소중한지를 우리에게 알려주십니다.

Dear friends, let us not allow ourselves to be distracted from the Lord’s presence in our midst. Let us not waste our time and energies chasing after appearances. Rather, let us learn from John the Baptist to remain vigilant, to love simplicity, to be sincere in our words, to live soberly, and to cultivate a depth of mind and heart. Let us be content with what is essential and make time each day, when possible, for a special moment to pause in silence to pray, reflect and listen – in other words, “to withdraw into the desert”, in order to meet the Lord and remain with him. May the Virgin Mary, model of simplicity, wisdom and humility, help us in this resolve.

사랑하는 교우 여러분, 주님께서 우리 가운데 계신다는 것을 잊지 맙시다. 겉모습을 쫓는 데에 시간과 에너지를 낭비하지 맙시다. 오히려 세례자 요한의 가르침을 따라 깨어 있고, 단순함을 사랑하며, 성실하게 말하고, 진지하게 살고, 깊은 정신과 마음을 가꿉시다. 본질적인 것에 만족하고, 가능하면 매일 시간을 내어, 잠시 침묵 속에 기도하고, 묵상하고, 귀 기울이는 특별한 순간을 가집시다. 다시 말해서 “광야로 물러나” 주님을 만나고 그분과 함께 머무는 시간을 갖는 것입니다. 단순, 지혜, 겸손의 모범이신 동정 성모 마리아여, 저희의 이 결심을 도와주소서!

After the Angelus
Dear brothers and sisters, Today marks the beginning of the Week of Prayer for Christian Unity. The origins of this initiative date back two centuries, and Pope Leo XIII greatly encouraged it. Exactly one hundred years ago, “Suggestions for the Octave of Prayer for Christian Unity” were published for the first time. This year’s theme is drawn from Saint Paul’s Letter to the Ephesians: “There is one body and one Spirit, just as you were called to the one hope of your calling” (4:4). The prayers and reflections were prepared by an ecumenical group coordinated by the Armenian Apostolic Church’s Department of Interchurch Relations. During these days, I invite all Catholic communities to deepen their prayers for the full, visible unity of all Christians.

삼종기도 후
사랑하는 형제자매 여러분, 오늘부터 그리스도인 일치를 위한 기도 주간이 시작됩니다. 이 기도 주간의 기원은 2세기 전으로 거슬러 올라가며, 레오 13세 교황님이 크게 장려하셨습니다. 정확히 100년 전, “그리스도인 일치를 위한 8일 기도 제안”이 처음으로 발간되었습니다. 올해의 주제는 사도 바오로의 에페소 신자들에게 보낸 서간에서 가져온 “하느님께서 여러분을 부르실 때에 하나의 희망을 주신 것처럼, 그리스도의 몸도 하나이고 성령도 한 분이십니다.” (4,4)입니다. 이 기도와 묵상은 아르메니아 사도교회의 교회 간 관계 부서가 조정한 에큐메니컬 그룹에서 준비했습니다. 이 기간 동안 모든 가톨릭 공동체가 모든 그리스도인의 온전하고 가시적인 일치를 위해 더욱 깊이 기도하기를 바랍니다.

Our responsibility for unity must be accompanied by a steadfast commitment to peace and justice in the world. Today, I would like to recall in particular the great suffering of the people in eastern Democratic Republic of the Congo. Many have been forced to flee their country – especially to Burundi – due to violence, and they are facing a serious humanitarian crisis. Let us pray that dialogue for reconciliation and peace may always prevail among the parties in conflict.

우리는 일치를 위한 책임을 다하는 동시에 세계 평화와 정의를 위해 지속적인 노력을 기울여야 합니다. 오늘 저는 특히 콩고민주공화국 동부 지역 주민들의 큰 고통을 기억합니다. 많은 이들이 폭력으로 인해 고국을 떠나, 특히 부룬디로 피난했으며, 심각한 인도주의적 위기에 직면해 있습니다. 분쟁 당사자들 사이에 화해와 평화를 위한 대화가 항상 우선시되기를 기도합시다.

I would also like to assure the victims of the recent floods in southern Africa of my prayers. I extend a warm greeting to all of you, Romans and pilgrims! I am pleased to greet the group from the Piggot School in Wargrave, England, as well as the Fratres group from the parish community of Compitese. I also greet the faithful from various countries, families and associations. Thank you for your presence and your prayers!

최근 남부 아프리카 홍수 피해자들을 위해 기도하고 있습니다. 로마 시민 여러분과 순례자 여러분 모두에게 따뜻한 인사를 전합니다! 영국 워그레이브의 피곳 스쿨에서 오신 분들과 콤피테세 교구 공동체의 형제회 회원들을 만나 뵙게 되어 기쁩니다. 또한 여러 나라에서 오신 신자 여러분, 가족 여러분, 그리고 단체 여러분께도 인사를 드립니다. 참석해 주시고 기도해 주셔서 감사합니다!

I wish all of you a happy Sunday.

모두 행복한 주일 보내시길 바랍니다.

한글 번역: 윤영학 아오스딩

댓글목록 0

등록된 댓글이 없습니다.